Serbest Forum
February 08, 2025, 01:16:18 am
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
 
  Home Help Gallery Staff List Login Register  

Самоучител по Турски език

Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 8   Go Down
  Print  
Author Topic: Самоучител по Турски език  (Read 50550 times)
Suleyman
Full Member
***

Karma: +0/-0
Posts: 116



« Reply #30 on: March 25, 2012, 04:04:59 pm »

до Suleyman
в очакване сме на следващия урок.Между другото си се нагърбил с доста тежка задача,дано скоро не ти омръзне
Здравей! Не, че ще ми омръзне просто трудно намирам време.
Иначе за мен е удоволствие да върша нещо полезно с което да помогна.

Този урок ще бъде малко по различен. Ще разгледаме как се назовават различните страни и народите им на турски.
Провокиран съм от новинарските сайтове в които четох, че Волен се ядосал защото при посещението на Бойко в Турция нарекли България "Булгаристан".

Започвам с народите:
Българи --- Bulgar при мн.число --- bulgarlar отнася се за всички
Сърби --- Sırplar
Гърци --- Yunanlar
Румънец --- Romаnlar
Циганин, ром --- Çingeneler, romеnler
Арабин --- Araplar
Негър --- Zenciler
Французин --- Fransızlar
Германец --- Almanlar


Сега да видим как се наричат съответните държави:
България --- Bulgaristan
Сърбия --- Sırbistan
Гърция --- Yunanistan
Румъния --- Romanya
Франция ---  Fransa
Германия --- Almanya

Какво е това stan?
Това е ако примерно е Yunanistan това е Земята на гърците
Същото се отнася и за България..да не забравя и Унгария:
Унгария --- Macaristan

************************************************************

Така това беше за народите и държавите. Има разлики при държавите Германия и Франция но защо това не мога да обясня. Ако има информиран форумец нека да каже.

Сега ще разгледаме глагола Чакам

чака --- bekliyor
чакам --- bekliyorum
чакаш --- bekliyorsun
чакаше --- bekliyordu
чакаме --- bekliyoruz
чакат --- bekliyorlar
чакате --- bekliyorsunuz
чакахме --- bekliyorduk
чакахте --- bekliyordunuz
чакаха --- bekliyordular

****************************************************
Защо е лесен турският?
Bekliyor има същото значение като очаква, пази

Примери:
Otöbüsü bekliyorum --- чакам автобуса
Mektub bekliyorum --- очаквам писмо
Bahçeyi bekliyorum --- чакам (пазя) градината

----------------------------------------------------------------------------------

gün --- ден
güneş --- слънце
gün doğuyor --- букв. слънцето се ражда --- слънцето изгрява

********************************************************************

изток --- doğu (доу)
запад --- batı (батъ)
север --- kuzey (кузей)
юг --- güney (гюней)

-------------------------------------------------------------------------------------------

Това е за днес ако имам време ще пиша пак. Утре имам много работа за съжаление. Чао!  Wink
Report Spam   Logged
antiES
Newbie
*

Karma: +0/-0
Posts: 37


« Reply #31 on: March 26, 2012, 10:16:34 am »

до тук добре,обаче ми е малко трудно да хвана разликата между  bekliyordular i beklidiler
Report Spam   Logged
antiES
Newbie
*

Karma: +0/-0
Posts: 37


« Reply #32 on: March 26, 2012, 10:17:49 am »

Mustafa бъди по-активен! Който пита ,той научава.
Report Spam   Logged
antiES
Newbie
*

Karma: +0/-0
Posts: 37


« Reply #33 on: March 26, 2012, 10:25:54 am »

между другото се сетих и още нещо за което искам да попитам.Каква е разликата между buzlu-buzla-buz ile  ?
Благодаря предварително!
Report Spam   Logged
OTTOMAN
Hero Member
*****

Karma: +0/-1
Posts: 978



« Reply #34 on: March 26, 2012, 10:37:39 am »

до тук добре,обаче ми е малко трудно да хвана разликата между  bekliyordular i beklidiler

Bekliyordular=очакваха
beklediler=дочакаха
Report Spam   Logged
OTTOMAN
Hero Member
*****

Karma: +0/-1
Posts: 978



« Reply #35 on: March 26, 2012, 10:44:58 am »

между другото се сетих и още нещо за което искам да попитам.Каква е разликата между buzlu-buzla-buz ile  ?
Благодаря предварително!

buzlu= s led като ледена вода
buzla= с лед например buzla su = лед и вода като отделни материали
buz ile = със лед например потърках се със лед
Report Spam   Logged
Analizator
Sr. Member
****

Karma: +1/-0
Posts: 262


« Reply #36 on: March 26, 2012, 12:38:05 pm »

между другото се сетих и още нещо за което искам да попитам.Каква е разликата между buzlu-buzla-buz ile  ?
Благодаря предварително!

yol buzlu = pytyat e zaleden
buzlu viski  = viski s led
buz ile viski = led i viski
su buz tutmuş = vodata e zamrıznala
buzla = buz ile   primer: buzla ( buz ile ) karışık = razbırkano s led
buzla = s led
Report Spam   Logged
antiES
Newbie
*

Karma: +0/-0
Posts: 37


« Reply #37 on: March 26, 2012, 01:39:39 pm »

благодаря ви за разяснението.И все пак да питам за един пример."Insanlar ile konusmak istiyorum." равнозначно ли е с -"Insanlarla konusmak istiyorum."
И още нещо -yol buzlu = pytyat e zaleden има ли вариант да стане buz yolu
Report Spam   Logged
OTTOMAN
Hero Member
*****

Karma: +0/-1
Posts: 978



« Reply #38 on: March 26, 2012, 02:03:13 pm »

благодаря ви за разяснението.И все пак да питам за един пример."Insanlar ile konusmak istiyorum." равнозначно ли е с -"Insanlarla konusmak istiyorum."
И още нещо -yol buzlu = pytyat e zaleden има ли вариант да стане buz yolu

"Insanlar ile konusmak istiyorum." равнозначно ли е с -"Insanlarla konusmak istiyorum."  Insanlar priema ile i stava na Insanlarla koeto e edno i sashto.

yol buzlu oznachava che patyat e zaleden no buz yolu oznachava leden pat.
Report Spam   Logged
antiES
Newbie
*

Karma: +0/-0
Posts: 37


« Reply #39 on: March 28, 2012, 04:05:58 pm »

за всеки случай още един пример
buzlu su mu iciyorsun
buzla su mu iciyorsun
моля за превод
Report Spam   Logged
Analizator
Sr. Member
****

Karma: +1/-0
Posts: 262


« Reply #40 on: March 29, 2012, 02:57:06 am »

за всеки случай още един пример
buzlu su mu iciyorsun
buzla su mu iciyorsun
моля за превод

buzlu su mu iciyorsun - zaledena voda li pieş ( voda s primesi ot led)
donmuş su = zamrıznala voda
buz gibi su = mnogo studena voda ( voda kato led)
buzla su mu iciyorsun - tozi izraz e neumesten  ( led i voda li pieş)  pravilnoto e buzlu su
Selamlar
Report Spam   Logged
antiES
Newbie
*

Karma: +0/-0
Posts: 37


« Reply #41 on: March 29, 2012, 01:05:46 pm »

Analizator,сега вече разбрах,много благодаря.
Report Spam   Logged
Atilla Blazhev
Hero Member
*****

Karma: +7/-1
Posts: 996


Севлиево


« Reply #42 on: March 29, 2012, 03:45:36 pm »

Mustafa бъди по-активен! Който пита,той научава.

Не си мисли че не съм тук, и че не чета какво се пише.

Абсолютно всичко чета и попивам кат гъба, но си мълча. Не защото нямам какво да питам. Въпроси бол при мен, с лопата да ги ринеш, но правя снимки на всичко което се пуска в темата, и полека полека заучавам основите на турският език, и след като се отвори възможност, ще засипя с въпроси.

Бъди търпелив antiES спокойно ще бактисате от мен.

При мен спецификата е. Че трудно възприемам едно нещо, но възприемали го, след това ще викате, хайде стига вече Mustafa наду ни главата.

Защото не съм се умълчал за хубаво. Това в кръгът на шегата го казвам, и съвсем добронамерено, че съм се умълчал, не за хубаво. Grin
Report Spam   Logged

Suleyman
Full Member
***

Karma: +0/-0
Posts: 116



« Reply #43 on: March 29, 2012, 04:35:34 pm »

Sigara kullanmak sağlığınıza zararlıdır - (Букв.превод) Ползването на цигара е вредно за здравето ви
Sigaralar цигараи
Kullanmak - Ползването kullan - ползвай, kullanıyorum - ползвам
sağlık - здраве, sağlığınıza - здравето ви, sağlığıma - здравето ми
zararlıdır - вреда вредно
---------------------------------------------------------------------------------

Bana doğum günüm için ne armağan (hediye) edeceksin - какво ще ми подариш за рождения ми ден
bana - на мен, към мен, за мен
doğum  günüm рождения ми ден
ne - какво
armağan (hediye) - подарък
edeceksin - ще сториш, направиш
да спомена също, че направя може да се преведе на турски и като yapıyorum .

-----------------------------------------------------------------------------------

Много е трудно да се превежда от турски на български защото има изрази които нямат еквивалент на български.
Примери:

Когато човек се е разболял или е претърпял някаква злополука на турски се казва:
Geçmiş olsun - букв.прев. Да ти е минало

Когато човек работи и вие минавате покрай него се казва:
Kolay gelsin - Да ти е лесно

---------------------------------------------------------------------------------------
когато си извършил някаква глупост или пакост:
Aşkolsun - Браво на теб в отрицателен смисъл

Когато си извършил нещо много добро и достойно:
Eyvallah и днес тази дума се ползва и от българите: Евалла тоест Браво на теб в положителния смисъл на думата

--------------------------------------------------------------------------------------

sen çok şirinsin (tatlısın) - ти си много сладък
sen - ти
çoklar - много са
şirinsin (tatlısın) сладък си (ти си сладък)

----------------------------------------------------------------------------------------

Има една турска дума която пък аз въпреки, че владея много добре български защото го ползвам ежедневно не мога да преведа.
Примерно познат или роднина е заминал надалеч и искате да го видите или скърбите по него на турски е:
özledim


Seni çok özledim - Много искам да те видя, много ми е гадно(мъчно) без теб,
Seni - Теб
Çok - Много
Özledim - няма на български но смисълът е както посочих горе
Report Spam   Logged
antiES
Newbie
*

Karma: +0/-0
Posts: 37


« Reply #44 on: March 29, 2012, 07:15:48 pm »

Özledim-копнея,в случая обаче е в мин. време.
много жадувах,копнеех да те видя-нещо такова трябва да се получи
Report Spam   Logged
Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 8   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by EzPortal
Bookmark this site! | Upgrade This Forum
Free SMF Hosting - Create your own Forum

Powered by SMF | SMF © 2016, Simple Machines
Privacy Policy