Тези дни ми стана интересно как ще се преведе фразата
"Bul beni kaybol
muşum izim silin miş dilim suskun sus
muşum ..."
"Намери ме, изгубил съм се, следите ми са се изтрили, замлъкнал съм... "
И какво точно ще рече " muşum "
зададох въпроса на филолог и отговорът е :
"Това се превежда
загубил съм се, забравил съм -
сегашно резултативно време - значи резултат от минало действие, който е наличен в сегашно време. Не знам как си с глаголните времена, затова давам пример
загубил съм се - това е станало някога в миналото, но резултатът е ясен в настоящето - сега виждам, сега разбирам или поне сега казвам, че съм се загубил. Обикновено така се превежда от турски, но при турците се употребява малко по-различно - при нас преизказното на -л;-ла;-ло има малко "несвидетелско" внушение, докато те си го употребяват за нещо минало и толкова. Значи в песента ти е
Намери ме, изгубил съм се, следите ми са се изтрили, замлъкнал съм... и т-н-