Title: Самоучител по Турски език Post by: Atilla Blazhev on May 28, 2010, 06:03:38 pm Пускам тази заглавна тема, защото никога до сега не е пускана подобна тема в други форуми дори и тук и за това реших да съм първият който пуска подобна тема.
Защо озаглавих темата Самоучител по Турски език: Озаглавих я темата, защото както се знае, аз лично имам наистина огромното желание да науча този език, Турският език и дори да го употребявам за ежедневна употреба. Но за срамотиите, в град като моят, Севлиево където 40% са Турчеещи се Цигани (Миллет) и 10% са етнически Турци, няма курсове по този благозвучен език. Нямам възможност да се запиша на курс по Турски език в друг град като например Пловдив, защото до там доста скъпо ще ми излезне да ходя постоянно за да го уча и за това реших да пусна тук тази тема, от която ще имаме една взаимна полза. Форумците който са етнически Турци с майчин език Турският, който го владеят перфектно, наистина ще им бъда благодарен ако решат да бъдат един вид учители по този език, да пускат думи, изречения, да обясняват значенията на думите, да обясняват времената в езика, падежите надстройките и как правилно трябва да се произнасят Турските думи, за да се придобива ясно значение и да се учим да говорим и да пишем ние хората където не го знаем. А ако има хора с познания в Турската езикова фиология от пишещите тук форумци или завършили Турска фиология, наистина ще съм им крайно благодарен за тяхното съдействие. За сега на този етап, нямам възможност да плащам за частни уроци, но поне имам желанието да положа основата на Турското ми езикознание. А при по добри финансови показатели и възможност да се свържа с такива хора в реалноста, бих задълбочил стремежът си да го науча езика перфектно. Турският език не е по различен от останалите езици, който се изучават и който се говорят. Махнете ги разните мазни шовенистични плювачи по Турският език, че бил писклив и грозен за изказ език. Това са хора с ограничени и тесногръди представи за езикознание, където те не знаят добре и собственият си славянски език дори, но изказват компетентни мнения относно по другите езици. Колкото повече езика човек знае, той е толкова по богат и по мъдър става. За това нека да си плюят на воля срещу Турският език, за да доказват една народна метафора, (че на кривата ракета и космосът и е крив). За това искам да поздравя бъдещите мои и наши форумни учители по Турски език АМИН... Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Deli kurt on May 28, 2010, 06:12:44 pm Parva duma izrichenie takmo kato za teb Mustafa.
Sen benim arkadaşımsın - Ти си ми приятел Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 25, 2011, 07:56:21 am здравей Мустафа! Ако все още имаш желание да учиш турски,мога малко да ти помогна с материали които съм свалил от нета.Да знаеш ,че се захвашащ с трудна задача.Аз го уча по малко когато имам свободно време и общо взето бавно напредвам
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 04:14:18 am здравейте регистрирах се тук точно заради тази тема
адски силно искам да науча този език мога да кача и някои друг материал лично аз учих по този материал,но....маааалко го закърших и в опита да установя къде греша се дооплетох опитвам се всеачески да се справя сама но повярвайте ми...ТРУДНО Е! за това много бих се зарадвала и от вашата помощт. относно материалите които имам само да поразгледам форума и ще кача това онова което се надявам да ви бъде полезно ;) Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 04:50:37 am като начало да започнем със азбуката и нейното произнушение
буква < произнушение> Аа<а Бb<бе Cc<дже Çç<че Dd<де Ee<е Ff<фе Gg<ге Ğğ-не се чете Hh<хе Iı<ъ İi<и Jj<же Kk<ке Ll<ле Mm<ме Nn<не Oo<о Öö<йо,ьо Pp<пе Rr <е Ss<се Şş<ше Tt<те Uu<у Üü<ю Vv<ве Yy<йе/тази буква с различни съчетания от букви се чете различно :)ще обясня малко по надоло :)/ Zz<зе !!!буквата не се чете,но гласната ПРЕДИ нея се удължава при произнасяне пример:кağit/хартия,писмо,карти за игра,книжен/ произнася се кааит !!!друго важно нещо е РАЗЛИКАТА между буквите "Iı" и "İi" "Iı" - чете се Ъ пример:altı/6,шест/ чете се алтъ "İi" - чете се И пример:Gidiyorum/отивам си/ произнася се гидийюрум -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- накратко: Iı-ъ İi-и Oo-о Öö-йо Uu-у Üü-ю Cc-дж Çç-ч Ss-с Şş-ш Ğğ-одължавате гласната преди буквата Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 05:16:17 am да направим и малко по шаренко,а :-*
на турки-произнишение-на български kırmız-кърмъзъ-червен yeşil-йешил-зелен mavi-маави-син sarı-саръ-жълт fuşya-фушя-розов kahve-кахве-кафяв lila-лила-светло лилав mor-мор-лилав pembe-пембе-светло розов siyah-сиах-черен kara-кара-черен/остаряло/ в турския език Л се произнася катоповреме на изговарянето на буквата с език докосвате горното небце... Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 05:44:38 am сега да сложим и числата...ако друго не научим то поне да множем да броим ;D
0-sıfır-съфър 1-bir-бир 2-iki-ики 3-üç- юч 4-dört- дйорт 5-beş-беш 6-altı- алтъ 7-yedi- йеди 8-sekiz- секиз 9-dokuz- докуз 10-on-он 11-on bir-он бир 12-on iki-он ики 13-on üç-он юч 14-on dört-он дйорт 15-on beş-он беш 16-on altı-он алтъ 17-on yedi-он йеди 18-on sekiz- он секиз 19-on dokuz-он докуз 20-yirmi- йирми 21-yirmi bir-йирми бир 30-otuz-отуз 40-kırk-кърк 50-elli-елли 60-altmış-алтмиш 70-yetmış-йетмъш 80-seksen-сексен 90-doksan-доксан 100-yük-йюк 137-yük otuz yedi-йюз отуз йеди 200-iki yüz-ики йюз 300-üç yüz-юч йюз 1 000-bin-бин 2 000-iki bin-ики бин 10 000-on bin-он бин 25 000-yirmi beş bin-йирми беш 1 000 000-bir milyar-бир милйар Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 08:16:54 am поздрави
İyi akşamlar - додър вечер İyi geceler - лека нощ İyi günler - добър ден İyi olur - ще бъде добре İyi yoculuklar - на добър път Kolay gelsin - Бог да ти е на помощ или нека да ти е леко Affiet olsun - приятен апетит/да ти е сладко/вкусно güle güle - лек път günaydın - добро утро Merhaba - здравейте Günaydın kızlar - добро утро,момичета hoş geldinliz - добре дошъл/а/о/и(в турския няма той,тя и то 3л.ед.ч) hoş bulduk - добре заварил/и/а/о/ Adınız ne - как се казвате? Adım - казвам се.... nasılsın - как си/сте İyiyim,teğekkür ederim- добре съм,благодаря ya siz - а Вие? görüşürüz - до скоро/виждане memnun oldum - приятно ми е да се запознаем teşekkür ederim - благодаря sağol - благодаря,мерси ol sağ - бъди здрав П.С. вече няма да пиша как се четат за да може малко и вие да се понапрегнете ;) :D но ако някое Ви затруднява ПИТАЙТЕ .... ;) Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 08:33:25 am В съчетания с другигласни,буквата "Y"се чете съответно:
Ya-йя Yi-йи Yı-йъ Ye-йе Yo-йю Yö-йьо Yu-йю Yü-йю След всяка съгласна следва гласна,ОСВЕН ако думата не е образувана от 2 други като:Hoşgeldeniz или е чуждица като:teşekkür НАСТАВКИТЕ/за мн.ч./ В турския език има вокална хармония,която определя коя наставка следва.Ако последната срички завиршва на : A,I,O,U се пише LAR пример:masa-masalar İ,E,Ö,Ü се пише LER пример:perde-perdeler !!!Мн.ч.се използва само за съществителни Ако искаш да кажеш 5 маси,то съществителното след 5 НЕ приема наставка за мн.ч. промер с 5 маси: masa-маса masalar-маси beş masa-5 маси Няма мн.ч. за прилагателни,но само ако се прилагат заедно със съществителното след това. пример:yen arkadaşlar geldi но ако се използва само прилагателното пример:yeniler geldi тогава члена за мн.ч.се слага на прилагателно Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 08:51:36 am Mестния падеж/най-лесния и най-често използван от турците/da-ta,de-te/
Образува се по следния начин: Oda-стая Odada-в стаята Odadan-от стаята/в,до odaya/за движение/ yer-под yerde-на пода Използват се наставките de и da пример: Elim-моята ръка Elimde-в моята ръка пример: bura-това място burada-тук! *В турския има 6 падежа:именителен,винителен,родителен,дателен,отделителен и местния Отрицателната форма се прави с "mа" и "mе" наставките в зависимост от вокалната хармония.Gitme е отрицатена заповедна форма на глаголаGitmek в 3л.ед.ч. пример: Anlamiyorum-неразбирам Anliyorum-разбирам пример: Gidiyoum-отивам си Gıtmiyorum-не си отивам gitme e заповедна форма на глагола не си отивай Въпросителната форма Ne?какво?каква?какъв?/за предмети/ Bu-това Şu-онова/отдалечени,но виждащи се предмети/ On-онова/по-отдалечени предмети/ Neler?-какви? Buler-тези Şunlar-онези Onlar-онези Bu ne?-какво е това? пример: Bu ne?Bu masa. какво е това?тава е маса. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 09:06:27 am Глагола "съм" за 3л.ед.ч. не приема окончания
пример: Araba sokakta DIR Колата е на улицата ПРАВИЛОТО НА FISTIKÇI ŞAHAP за по-лесно запомняне на правилото е измислено и фразата "FISTIKÇI ŞAHAP" в превод FISTIKÇI означава,човек който продава фъстъци,а ŞAHAP е име :P Наставки за място da-ta/de-te на български се превежда като в ,на След съгласните F,S,T,K,Ç,Ş,H,P звучни: a,ı,o,u-Okulda/В училище/-DA e,i,ö,ü-Evde/вкъщи/-DE беззвучни: a,ı,o,u-Sokakta/на улицата/-TA e,i,ö,ü-Ofıste/в офиса/-TE пример: Masa-MasaDA Mutfak-MutfakTA Deniz-DenizDE İstambul-İstambul'DA Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 30, 2011, 04:21:10 am vivafm939, яко си копила от бг-мама.Дай друг материал.Там и без туй темите за турския език затихнаха
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: vivafm939 on March 31, 2011, 01:20:47 pm почти ме хвана ;D
позна че съм копирала,но не е от бг мама друг е въпроса вече бг мама ли е копирала или аси-бг.ком ;D и все пак браво...поне показа че си се интересувал по темата и имаш малко или много желание да го научиш ;) Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on April 01, 2011, 09:43:35 am Глагола "съм" за 3л.ед.ч. не приема окончания
пример: Araba sokakta DIR---Sokakta bir araba var----май така е по-правилно , dir e forma na glagola <sym в 3л ед. ч.>напр. -bulut gridir Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Atilla Blazhev on February 07, 2012, 05:20:58 pm Здравей Мустафа! Ако все още имаш желание да учиш турски, мога малко да ти помогна с материали които съм свалил от нета. Да знаеш, че се захвашащ с трудна задача. Аз го уча по малко когато имам свободно време и общо взето бавно напредвам. По принцип, изучаването на всеки един език, си представлява трудност, но желанието надделява над трудността. Човек да научи най-основните правила на турският език, пък нататък е малко по лесно спрямо изучаването на езика, и запомнянето на все нови и нови думи. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: OTTOMAN on February 08, 2012, 03:14:37 am (http://photoload.ru/data/ff/de/bf/ffdebf2b2919d1dca027ae773ef1bf9d.jpg) (http://photoload.ru/data/ca/75/2f/ca752fe69558c08f3fcab9246016e461.jpg) Ebru Türkçe Öğretim Seti - Ders Kitabı 1 - 2 Author: Kollektif Publisher: Dilset Yayınları Date: 2009 Pages: 64 Format: pdf + mp3 Size: 25 mb Merhaba. Nasılsın? Nerelisin? Bu ne? Bu kim? Kaç yaşındasın? Bugün Türkçe var mı? Saat kaç? Пособие полностью на турецком языке, содержит 64 страницы. К учебнику прилагается аудиокурс. Издательство Dilset. Proje destekli öğretim Görsel zenginlik Okuma, dinleme, konuşma, yazma ve dil bilgisi etkinlikleri Oyun eğlence ve resimli sözlük bölümleri Ses CDleri Öğretmen Kitapları Dünyanın geniş bir bölgesinde konuşulan Türkçe, oldukça eski bir kültür zeminine sahiptir. Yeni sosyal ve siyasî gelişmelerle birlikte önem kazanan Türk dili çok farklı coğrafyalarda ilgi ile karşılanmakta ve bunun sonucu olarak Türkçe öğrenme talepleri de gittikçe artmaktadır. Türkçe, artık çağdaş diller arasında yer alan, yurt içinde ve yurt dışında özellikle yabancıların öğrenmeye çalıştıkları dünya dillerinden biri hâline gelmiştir. Işte bu taleplerin karşılanmasına yönelik olarak modern eğitim ve öğretim metotları ışığında, çağdaş bir yaklaşımla Türkçe öğretimi kitaplarının hazırlanması bir gereklilik hâline gelmiştir. Bilimsel araştırmalar ışığında hazırlanan Ebru Türkçe Öğretim Setinde; dil, kültür, konu, şekil ve görüntü bütünlüğüne çok önem verilmiştir. Geniş araştırma ve tecrübelere dayanılarak hazırlanan bu sette Türkçenin en etkili metotlarla az saatte öğretilmesi hedeflenmiştir. Türkçe öğrenmeyi zevkli hâle getirmek ve dili kültür unsurlarıyla bir arada öğretmeyi sağlamak Ebru Türkçe Öğretim Setinin en önemli amaçlarındandır. Ebru Türkçe öğretim seti, iki adet ders kitabı, 2 adet öğretmen kitabı ve ses CDlerinden oluşmaktadır. Kitapların hem işleniş hem de sayfa sayısı bakımından hafif olması Türkçe derslerindeki yersiz korkuların aşılmasına yardımcı olacak ve öğrencide özgüven oluşmasına vesile olacaktır. Bu set, farklı algılama biçimlerine göre görsel, işitsel ve kinestetik özelliklere sahip öğrenci kitlesinin çeşitliliğine uygun bir yaklaşımla hazırlanmıştır. Böylece farklı kavrama düzeylerinin dil öğrenme becerileri de gözetilmiştir. Kitaplar, görsel malzeme bakımından da desteklenerek kolay işlenebilir bir tarzda düzenlenmiştir. Türkçenin zenginliğini, anlam ve ifade derinliğini yansıtan örnekler verilmek suretiyle, kitaplardaki kültürel unsurlar da öğrencilerin dikkatine sunulmuştur. Ebru Türkçe Öğretim Setinin Türkçe öğrenmek isteyenlere faydalı olacağına inanıyoruz. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Atilla Blazhev on February 09, 2012, 12:49:24 pm Мога да кажа, че бележа някакъв съществен напредък, в изучаването на турският език, макар и минимален, но е все пак е нещо, от преди половин година например.
Вярно. Трудно ми е с много неща. Мозъкът ми е изобщо не е свикнал с турските думи, и изграждането на турският езиков център в мозъкът ми, е доста трудно начинание, но знам само едно нещо при мен. Че трудно научавам едно нещо, но като го науча, след това, устата не може човек да ми ги затвори, и на сън да ме бутне човек, на турски ще го изругая, а не на славянски. Но до тогава доста ми е трудно и мъчно, но победата след това е славна. Така беше и със т.н. "български" език. Много трудно го научих езика, писмено и говоримо за да го говоря що годе правилно, но сега се вижда резултата на лице, че не мога да пиша в малки изречения мнението си, а в предълги постинги, който съм убеден, че единица ги прочитат до край. Така ще стане и с пра-майчиният ми забравен, и до скоро забранен език турският. Трудно го усвоявам, но усвоя ли го, тогава човек няма да може да ми затвори устата заклемвам се, и околните ще им се наложи да говорят на турски с мен, за да ме разбират. Защото проговоря ли го. На пук на славянският език, ще говоря само на турски, отказвайки да говоря на езика, подтискайки ме толкова поколения до мен. Само човек трябва да има с мен известна доза търпение, както и аз самият трябва да имам търпение към самият себе си, и ще проговоря и пропиша на турски, че тогава няма да ме накара никой да пиша на друг език освен на този на който съм научил и съм го препознал за майчин, а майчиният ми език е турският, който за голяма моя болка все още не го знам да го говоря. Шегувам се сам със себе си, но си е точно така. На 36 г. съм, малко доста съм голям и възрастен за първолак, но факта е, че съм първолак в изучаването на езика на дедите ми. Но в крайна сметка. За всичко си има първи път. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: deniz on February 09, 2012, 03:27:39 pm Ne haber, lan, turkceyi urendin mi? :) Mustafa, favalar nasil, Sevli'de? Iyimsin? Ya kizinda iyi mi?
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Atilla Blazhev on February 09, 2012, 06:32:39 pm Ne haber, lan, turkceyi urendin mi? :) Mustafa, favalar nasil, Sevli'de? Iyimsin? Ya kizinda iyi mi? Е не съм достигнал до това ниво Kardeshim, да пиша свободно и да говоря, но и това нещо ще стане. Сега съм на първите все още стъпки, и съм на граматиката, как се произнасят правилно думите. Как се изписват правилно, след това ще дойде и ученето на самите турски думи, и сглобяването на цели изречения. Но инак аз лично съм добре. По Севлиево има сняг колкото си искаш. Има студ колкото си искаш - 31,4 нагоре, и Sevli'de бие температурните рекорди. Мога ако искаш да ти изпратя консервиран студ, че да си имаш, защото тук при мен е в доста излишък, аз и детето си стойм в къщи на топло около печката, и живота е песен, но само че без певец както се казва. С общи усилия, тук в тази тема, със наръчници по турски език, ще го науча на ниво комуникация, а за по нататък за академиното ниво на турски език, ще видим. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on February 12, 2012, 02:39:57 am http://lang.fotocrimea.com/?page=tureckiy-yazyk
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on February 15, 2012, 09:05:51 am http://www.goethe-verlag.com/book2/BG/BGTR/BGTR002.HTM
ето ти и още един линк,само мерак да имаш да учиш Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Atilla Blazhev on February 15, 2012, 01:02:58 pm Такова нещо търсех за изучаване на турски език онлайн, но и всички основни турски думи за комуникация, ако могат да ми бъдат приложени, в комплект със приложините помагала за изучаване на езика, безцени ще са ми в само изучаването на прамайченият ми език. Инак едно голямо благодаря за постнатите учебни помагала. Все някой ден ще се реванширам за помоща която ми се оказва сега.
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Ivo_G on February 26, 2012, 02:22:33 pm и аз напоследък се запалих по турския, този сайт е много добър: http://www.turkishclass.com/ (http://www.turkishclass.com/) (само че е на английски) - има си уроци за различни нива, речници, форум където да задаваш въпроси и т.н.
бтв скъсах се да търся някакви безплатни курсове по турски в бг - не се ли организират такива примерно от турското посолство или от някоя турска културна организация? :-\ не е нужно да са на някакво високо ниво - просто ми трябва личния контакт с хора на живо, да имам стимул да уча езика...иначе бързо губя интерес :-[ Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 21, 2012, 12:28:33 pm Мустафа как върви изучаването на турския език,ако си намерил някакъв интересен материал хвърли го насам.Само да не е в превод на ingilizce,че малко съм скаран с английския.Интересно никъде няма изучаване на българо-турски free,докато при руснаците е пълно с безплатни разговорници ,учебници и какво ли още не.Сега ме е яд ,че не съм научил руския перфектно поради тази причина.Като изключа един форум на мама.бг и book2,нямаме никъде свободно изучаване на турски език в превод на български.Дали не е целенасочено незнам .Един ден ако се опарича ще изкарам един платен курс,то се е видяло.
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Atilla Blazhev on March 21, 2012, 12:56:30 pm Това ми е и на мен болката. Нямам никакви разговорници. А и няма от къде да ги закупя, или поне да ги поръчам по Интернет. Обещаха ми двама човек да ми намерят българо-турски разговорник, за да мога да науча думите, но и до сега чакам вече месец.
Напредвам много бавно, но не съм се отказал и най-малко, а искам да го науча, и ще го науча. Ще умра, но турски ще го проговоря, а научали го, само него ще го говоря тогава, отказвайки да говоря славянският език. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Suleyman on March 21, 2012, 02:15:02 pm Май ще трябва да започна да преподавам турски и да изкарам някой лев :D
Нека да започнем с уроците: Аз - (Ben) (Бен) Ти - (Sen) (Сен) Той - (O) Добро Утро! - Günaydın! (Гюнайдън!) Добър Ден! - İyi Günler! (Ийи Гюнлер!) Добър Вечер - İyi Akşamlar (Ийи Акшамлар!) Сега нека да погледнем какво става ако говорим за нещо в множествено число: Куче - На английски - Dog Но когато кажем кучета (мн.ч) на английски е dogs. на турски - köpekler котки - kediler мъжете - erkekler жена - kadın жени - kadınlar Здравейте, може ли да ми кажете колко е часът? - Merhaba, bana saat kaç söyleyebilir misiniz? Merhaba - Здравейте Bana - на мен, за мен saat - час, часовник kaç - колко ( също така kaç означава бягай, kaçıyorum - бягам) söyleyebilir - кажете misin - може ли, така ли е söyleyebilirmisiniz - може ли да ми кажете yalnızmısın - самотен ли си В турския език няма мъжки и женски род: Yalnız mısın - Сам ли си, Самотна ли си? ( на турски и към жена и към мъж може да се обръщате така: Yalnız mısın) Но турския не е лесен понеже има много думи и синоними. Давам пример: Бял като сняг на турски Kar gibi beyaz Бял - Beyaz като - gibi сняг - kar С побелели коси - kır saçlı когато става дума за коса не се ползва думата beyaz - бял а думата kır - пак бяло но става дума за коса. Червени домати - kırmızı domates червена кръв - al kan когато става дума за домати и са червени казваме kırmızı но когато говорим за кръв казваме al което пак си означава червен. (също така al означава вземи Senin gözlerin çok güzel - твоите очи са много красиви senin - твоите gözlerin - очите çok - много güzel - красиви Много съм гладен - çok acıktım çok - много acıktım - гладен съм Днес е много горещо - bugün çok sıcak днес - bugün е много - çok горещо - sıcak Засега толкова дано не съм ви объркал. Ако имам време после ще продължа. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 22, 2012, 01:23:58 am благодаря за първия урок,но би ли направил буквален превод на думата acıktım,защото доколкото знам acık означава отворен,ясен,а tım е следлог за минало време в първо лице,следователно буквално би се превел бях отворен или отворих се ,изобщо голяма игра е с думите в турския
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Suleyman on March 22, 2012, 02:51:37 am благодаря за първия урок,но би ли направил буквален превод на думата acıktım,защото доколкото знам acık означава отворен,ясен,а tım е следлог за минало време в първо лице,следователно буквално би се превел бях отворен или отворих се ,изобщо голяма игра е с думите в турския Правилно много точно си го забелязал това.В турската латиница има едни допълнителни символи една от които е Ç Acıktım (аджъктъм) - огладнях, гладен съм Ако кажем acık без следлога tım тогава все едно сме казали бъди гладен Сега нека да видим думата ясен, отворен Açık - отвори,ен, ясен Açık (ачък), Açıktım (ачъктъм) Bugün hava açık olacak - Днес времето ще е ясно bugün - днес hava - времето също така hava се превежда като въздух açık - отворено, ясно olacak - бъде, ще бъде друг пример: benimle açık konuş - бъди открит с мен, бъди ясен с мен benimle - с мен açık - ясен, отворен, открит konuş - говори konuştum - говорих Quote Турската латиница: A B C Ç D E F G Ğ H İ I J K L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z a b c ç d e f g ğ h i ı j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z A, a - А, а В, b - Б, б С, c - ДЖ, дж - например canım (джанъм) (сърцето ми, сърце мое, душо) Ç, ç - Ч, ч D, d - Д, д Е, e - Е, е F, f - Ф, ф G, g - Г, г Ğ, ğ - Г но се произнася меко Относно буквата Ğ давам пример с името на "любимия" на всички особено на Сербест Коркмаз политик :D Ахмет Доган На турски се изписва така: Ahmet Doğan - на турски произношението е Ахмет Доан а не Доган защото имаме буквата Ğ . H, h - X, x İ, i - И, и I, ı - Ъ, ъ J, j - Ж, ж K, k - К, к L, l - Л, л M, m - М, м N, n - Н, н О, o - О, о Ö, ö - тази буква няма как да я произнеса но я има и в немската латиница и се произнася по същия начин на немски както и на турски. P, p - П, п R, r - Р, р S, s - С, с Ş, ş - Ш, ш T, t - Т, т U, u - У, у Ü, ü - Ю, произнася се по същия начин и на немски; например führer фюрер V, v - В, в Y, y - Й, й Z - З, з Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Suleyman on March 22, 2012, 03:37:04 am В тази тема:
http://turknet.freesmfhosting.com/index.php/topic,185.0.html споделих доста интересни документални филми на турски качени в You Tube. Има филми на National Geographic и Discovery. Гледането им също ще има принос в изучаването на езика но за да разбираш някои думи и да схванеш смисъла трябва да си научил доста турски думи иначе полза няма. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 25, 2012, 02:56:02 pm до Suleyman
в очакване сме на следващия урок.Между другото си се нагърбил с доста тежка задача,дано скоро не ти омръзне Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Suleyman on March 25, 2012, 04:04:59 pm до Suleyman Здравей! Не, че ще ми омръзне просто трудно намирам време.в очакване сме на следващия урок.Между другото си се нагърбил с доста тежка задача,дано скоро не ти омръзне Иначе за мен е удоволствие да върша нещо полезно с което да помогна. Този урок ще бъде малко по различен. Ще разгледаме как се назовават различните страни и народите им на турски. Провокиран съм от новинарските сайтове в които четох, че Волен се ядосал защото при посещението на Бойко в Турция нарекли България "Булгаристан". Започвам с народите: Българи --- Bulgar при мн.число --- bulgarlar отнася се за всички Сърби --- Sırplar Гърци --- Yunanlar Румънец --- Romаnlar Циганин, ром --- Çingeneler, romеnler Арабин --- Araplar Негър --- Zenciler Французин --- Fransızlar Германец --- Almanlar Сега да видим как се наричат съответните държави: България --- Bulgaristan Сърбия --- Sırbistan Гърция --- Yunanistan Румъния --- Romanya Франция --- Fransa Германия --- Almanya Какво е това stan? Това е ако примерно е Yunanistan това е Земята на гърците Същото се отнася и за България..да не забравя и Унгария: Унгария --- Macaristan ************************************************************ Така това беше за народите и държавите. Има разлики при държавите Германия и Франция но защо това не мога да обясня. Ако има информиран форумец нека да каже. Сега ще разгледаме глагола Чакам чака --- bekliyor чакам --- bekliyorum чакаш --- bekliyorsun чакаше --- bekliyordu чакаме --- bekliyoruz чакат --- bekliyorlar чакате --- bekliyorsunuz чакахме --- bekliyorduk чакахте --- bekliyordunuz чакаха --- bekliyordular **************************************************** Защо е лесен турският? Bekliyor има същото значение като очаква, пази Примери: Otöbüsü bekliyorum --- чакам автобуса Mektub bekliyorum --- очаквам писмо Bahçeyi bekliyorum --- чакам (пазя) градината ---------------------------------------------------------------------------------- gün --- ден güneş --- слънце gün doğuyor --- букв. слънцето се ражда --- слънцето изгрява ******************************************************************** изток --- doğu (доу) запад --- batı (батъ) север --- kuzey (кузей) юг --- güney (гюней) ------------------------------------------------------------------------------------------- Това е за днес ако имам време ще пиша пак. Утре имам много работа за съжаление. Чао! ;) Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 26, 2012, 10:16:34 am до тук добре,обаче ми е малко трудно да хвана разликата между bekliyordular i beklidiler
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 26, 2012, 10:17:49 am Mustafa бъди по-активен! Който пита ,той научава.
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 26, 2012, 10:25:54 am между другото се сетих и още нещо за което искам да попитам.Каква е разликата между buzlu-buzla-buz ile ?
Благодаря предварително! Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: OTTOMAN on March 26, 2012, 10:37:39 am до тук добре,обаче ми е малко трудно да хвана разликата между bekliyordular i beklidiler Bekliyordular=очакваха beklediler=дочакаха Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: OTTOMAN on March 26, 2012, 10:44:58 am между другото се сетих и още нещо за което искам да попитам.Каква е разликата между buzlu-buzla-buz ile ? Благодаря предварително! buzlu= s led като ледена вода buzla= с лед например buzla su = лед и вода като отделни материали buz ile = със лед например потърках се със лед Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Analizator on March 26, 2012, 12:38:05 pm между другото се сетих и още нещо за което искам да попитам.Каква е разликата между buzlu-buzla-buz ile ? Благодаря предварително! yol buzlu = pytyat e zaleden buzlu viski = viski s led buz ile viski = led i viski su buz tutmuş = vodata e zamrıznala buzla = buz ile primer: buzla ( buz ile ) karışık = razbırkano s led buzla = s led Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 26, 2012, 01:39:39 pm благодаря ви за разяснението.И все пак да питам за един пример."Insanlar ile konusmak istiyorum." равнозначно ли е с -"Insanlarla konusmak istiyorum."
И още нещо -yol buzlu = pytyat e zaleden има ли вариант да стане buz yolu Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: OTTOMAN on March 26, 2012, 02:03:13 pm благодаря ви за разяснението.И все пак да питам за един пример."Insanlar ile konusmak istiyorum." равнозначно ли е с -"Insanlarla konusmak istiyorum." И още нещо -yol buzlu = pytyat e zaleden има ли вариант да стане buz yolu "Insanlar ile konusmak istiyorum." равнозначно ли е с -"Insanlarla konusmak istiyorum." Insanlar priema ile i stava na Insanlarla koeto e edno i sashto. yol buzlu oznachava che patyat e zaleden no buz yolu oznachava leden pat. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 28, 2012, 04:05:58 pm за всеки случай още един пример
buzlu su mu iciyorsun buzla su mu iciyorsun моля за превод Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Analizator on March 29, 2012, 02:57:06 am за всеки случай още един пример buzlu su mu iciyorsun buzla su mu iciyorsun моля за превод buzlu su mu iciyorsun - zaledena voda li pieş ( voda s primesi ot led) donmuş su = zamrıznala voda buz gibi su = mnogo studena voda ( voda kato led) buzla su mu iciyorsun - tozi izraz e neumesten ( led i voda li pieş) pravilnoto e buzlu su Selamlar Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 29, 2012, 01:05:46 pm Analizator,сега вече разбрах,много благодаря.
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Atilla Blazhev on March 29, 2012, 03:45:36 pm Mustafa бъди по-активен! Който пита,той научава. Не си мисли че не съм тук, и че не чета какво се пише. Абсолютно всичко чета и попивам кат гъба, но си мълча. Не защото нямам какво да питам. Въпроси бол при мен, с лопата да ги ринеш, но правя снимки на всичко което се пуска в темата, и полека полека заучавам основите на турският език, и след като се отвори възможност, ще засипя с въпроси. Бъди търпелив antiES спокойно ще бактисате от мен. При мен спецификата е. Че трудно възприемам едно нещо, но възприемали го, след това ще викате, хайде стига вече Mustafa наду ни главата. Защото не съм се умълчал за хубаво. Това в кръгът на шегата го казвам, и съвсем добронамерено, че съм се умълчал, не за хубаво. ;D Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Suleyman on March 29, 2012, 04:35:34 pm Sigara kullanmak sağlığınıza zararlıdır - (Букв.превод) Ползването на цигара е вредно за здравето ви
Sigaralar цигараи Kullanmak - Ползването kullan - ползвай, kullanıyorum - ползвам sağlık - здраве, sağlığınıza - здравето ви, sağlığıma - здравето ми zararlıdır - вреда вредно --------------------------------------------------------------------------------- Bana doğum günüm için ne armağan (hediye) edeceksin - какво ще ми подариш за рождения ми ден bana - на мен, към мен, за мен doğum günüm рождения ми ден ne - какво armağan (hediye) - подарък edeceksin - ще сториш, направиш да спомена също, че направя може да се преведе на турски и като yapıyorum . ----------------------------------------------------------------------------------- Много е трудно да се превежда от турски на български защото има изрази които нямат еквивалент на български. Примери: Когато човек се е разболял или е претърпял някаква злополука на турски се казва: Geçmiş olsun - букв.прев. Да ти е минало Когато човек работи и вие минавате покрай него се казва: Kolay gelsin - Да ти е лесно --------------------------------------------------------------------------------------- когато си извършил някаква глупост или пакост: Aşkolsun - Браво на теб в отрицателен смисъл Когато си извършил нещо много добро и достойно: Eyvallah и днес тази дума се ползва и от българите: Евалла тоест Браво на теб в положителния смисъл на думата -------------------------------------------------------------------------------------- sen çok şirinsin (tatlısın) - ти си много сладък sen - ти çoklar - много са şirinsin (tatlısın) сладък си (ти си сладък) ---------------------------------------------------------------------------------------- Има една турска дума която пък аз въпреки, че владея много добре български защото го ползвам ежедневно не мога да преведа. Примерно познат или роднина е заминал надалеч и искате да го видите или скърбите по него на турски е: özledim Seni çok özledim - Много искам да те видя, много ми е гадно(мъчно) без теб, Seni - Теб Çok - Много Özledim - няма на български но смисълът е както посочих горе Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 29, 2012, 07:15:48 pm Özledim-копнея,в случая обаче е в мин. време.
много жадувах,копнеех да те видя-нещо такова трябва да се получи Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 29, 2012, 07:19:48 pm Geçmiş olsun - букв.прев. Да ти е минало
може да няма еквивалент ,но звучи доста логично. Благодаря за поредния урок! Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Suleyman on March 30, 2012, 05:39:08 am Özledim-копнея,в случая обаче е в мин. време. Да може да се каже:много жадувах,копнеех да те видя-нещо такова трябва да се получи Özlem - Копнеж аз искам да дам друг пример: Vatanımı çok özledim --- Копнея много по родината ми Vatanım --- Родината ми Özledim --- Копнея Въпросът ми antiES към теб е може ли да се ползва думата копнея по отношение на родината на човек или примерно към майката или бащата. Задавам този въпрос защото аз смятах, че думата по скоро е любовна..в смисъл да "копнееш по любимия та" Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 30, 2012, 02:32:37 pm Въпросът ми antiES към теб е може ли да се ползва думата копнея по отношение на родината на човек или примерно към майката или бащата. Задавам този въпрос защото аз смятах, че думата по скоро е любовна..в смисъл да "копнееш по любимия та"
Да може да се използва .Копнея е равносилно на жадувам. Пример:Жадувам да се завърна в родината си. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on March 30, 2012, 02:42:21 pm и все пак по-правилно ми се струва :Тъгувам за родината си,а копнея изразява по-скоро неустоимо желание,което е свързано с известна доза носталгия по нещо,но както каза самия ти във всеки език има изрази които нямат еквивалент в превод на друг,просто трябва да почувстваш значението на израза.
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Suleyman on March 30, 2012, 05:23:24 pm Много модерни думи в турския език всъщност са френски:
Например televizyon --- телевизия deklarasyon --- декларация но има някои думи които са си турски, създадени в близкото минало. В Турция са много чувствителни и се гледа да не се ползват западните (английските) заемки. Примерно coffeе kafe кафе kafeterya --- кафене Бяха забранили преди години не знам как е днес собствениците на кафенета да ползват рекламни табели с надпис coffee а беше позволено да ползват надписа kafe. Също така в Турция няма табела Stop (за шофьорите) а има табела Dur --- Спри -------------------------------------------------------------------------------- Компютър --- bilgisayar - букв. брои знание bilgi --- знание sayar --- брои sayaç --- брояч браузър -- tarayıcı --- букв. търсач търся, сканирам --- arıyorum, tarıyorum лаптоп --- dizüstü bilgisayar --- букв. комп. за коляно мишка --- fare --- както и на български става дума за гризач и за mouse за компютър -------------------------------------------------------------------------------- напрежение (ел.) --- cereyan, akım, elektrik akımı напрежение (псих.) --- gerilim -------------------------------------------------------------------------------- страх --- korku ужас --- dehşet -------------------------------------------------------------------------------- мобилен телефон --- cep telefonu --- букв. джобен телефон кола --- araba автомобил --- otomobil -------------------------------------------------------------------------------- двигател (на автомобил) --- motor -- мотоциклет -- motor велосипед --- bisiklet чорба, супа --- çorba -------------------------------------------------------------------------------- Fasulye çorbasında bol soğan ve acı biber olursa valla şahane olur --- ако в бобената чорба има много лук и люти чушки наистина ще е прекрасно fasulye --- боб çorbasında в супата bol, çok --- много soğan --- лук ve --- и acı --- лют biber --- чушки olursa --- стане (ако стане), ако има valla --- наистина şahane --- прекрасно olur --- стане, ще е ----------------------------------------------------------------------------- Trafik polisinden bugün ceza yedim --- букв. днес изядох глоба от пътният полицай Trafik polisi bugün bana ceza yazdı, kesti --- пътният полицай днес ми написа отсече глоба глоба --- ceza написах --- yazdım Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Suleyman on April 02, 2012, 06:00:04 am Suç kimdeyse boş ver Няма значение кой носи вина http://www.youtube.com/watch?v=Vm8BsuLQlHY&ob=av2e Uykumu böldün dün akşam yineEski günleri düşündüm bir bir Yağmur gece gibi sessizce yağarken Nerdesin kimbilir Yağmur gece gibi sessizce yağarken Kimlesin kimbilir Ya artık döngel Yada beni götür Ben çoktan unuttum Suç kimdeyse boşver Öyle yalnızım sen bilemezsin Anlatsalarda hissedemezsin Herşey bıraktığın gibi Bir tek ben değiştim Fark edemezsin Ya artık döngel Yada beni götür Ben çoktan unuttum Suç kimdeyse boşver Прекъсна ми съня отново вчера вечерта Един по един мислех за старите дни Когато дъждът валеше безшумно като ноща Кой ли знае къде си когато дъждът вали безшумно С кого си кой знае Вече се върни или закарай ме аз забравих отдавна карай да върви който е виновен Толкова съм самотен ти не можеш да знаеш Дори да ти разкажат не можеш да почувстваш Всичко е така както ти остави Само аз се промених Не можеш да усетиш ===================================================== uykumu сънят ми böldün --- прекъсна dün akşam --- вчера вечер yine --- отново eski --- стар günleri --- дните düşündüm --- мислех, помислих bir bir --- един по един yağmur --- дъжд gece --- нощ gibi --- като sessizce -- безшумно yağarken --- валеше. когато валеше nerdesin --- къде си kim --- кой bilir --- знае yağmur gece gibi sessizce yağarken --- когато дъждът валеше безшумно като ноща kimlesin с кого си kim bilir --- кой знае ya --- или artık --- вече dön --- върни се gel --- ела ya da --- или пък beni --- мен götür --- вземи, закарай ben --- аз çoktan --- отдавна unuttum --- забравих suç --- вината kimdeyse --- в когото е boşver --- няма значение, карай, както и да е öyle --- така yalnızım --- самотен съм sen --- ти bilemezsin --- не можеш да знаеш , bilemez --- не може да знае, bilmiyorum --- не зная anlatsalarda --- дори да (ти) разкажат hissedemezsin --- не можеш да почувстваш herşey --- всичко bırkatığın --- остави gibi --- като bir tek --- единствено ben --- аз değiştim --- (се) промених fark --- разлика (fark edemezsin --- не можеш да почувстваш разликата) ya --- или artık --- вече dön --- върни се gel --- ела ya da --- или пък beni --- мен götür --- вземи, закарай ben --- аз çoktan --- отдавна unuttum --- забравих suç --- вината kimdeyse --- в когото е boşver --- няма значение, карай, както и да е Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on April 02, 2012, 09:37:22 pm http://www.youtube.com/watch?v=bjI2L-8k_HE&ob=av2e
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Atilla Blazhev on April 03, 2012, 05:27:46 am И аз да не остана по назад. Имам си една любима песен, което в тежки моменти, определено ми въздейства много силно, че веднага ми вдига спадналото настроение, че и самочувствие дори.
Благодарение на нашият приятел и колега форумец OTTOMAN се сдобих и с текста на песента. И ако има начин да ме чуе някой отсрани как припявам след песента по текста, ще си помисли че е грачи сврака, а не пее човек, но няма значение за мен, важното е че ми е любима. Но все пак да не се впускам в подрбности и обяснения, то ето я песента. http://www.youtube.com/watch?v=zUOXbWUxZS4&feature=BFa&list=FLF2Rg0FVZwtpTVnXtlmd7Dw&lf=mh_lolz Crup Gokcen - Deli Kurt Zaman dursun yurekler suzsun, biz buradayiz, cakallar kacsin, seni kafil, artik cok gec, ozumuz var, sozumuz var, adimiz deli kurt. Siki simsiki, yurek koc yurek, deli kurtlar buyurup alacak. O gun gelecek, safak sokecek, bu destan, hic bitmeyecek. Oralarda uzun yollar, o yollarda ucurumlar, sokup atmali, zincirleri yemin ettik, adimiz deli kurt... Тук аз съм си играл да транслитерирам текста от латиница на кирилица. Защото честно казано. Латинициата никак не ми е любима. Много ми е трудно да чета на турски, като е на латиница. И на български да е текста, но изписан с латински букви, пак ми е трудно, за това така ми е по лесно, с транслитерацията. Груп Гьокчен - Дели Курт Заман дурсун юреклер сузсун, биз бурадайз, чакаллар качсън, сени кафил, артък чок геч, йозумуз вар, сйозумус вар, адъмъз дели курт. 4)Съкъ съмсъкъ, юрек коч юрек, дели куртлар, буюруп аладжак. О гюн гелечек, шафак сокечек, бу дестан, хич битмиечек Ораларда узун йоллар, о йолларда йочйорумлар, сокуп атмалъ, зинчирилири, йемин еттик, адъмъз дели курт... Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on April 03, 2012, 05:57:41 am :o :o :oУаууу,Мустафа ,много здрава песен,много яко надъхфа ,за клипа нямам думи,случайно да знаеш от кой филм е иска ми се да го сваля
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Atilla Blazhev on April 03, 2012, 09:33:03 am Макар че не е по темата това, да си споделяме торенти. Но ще си позволя леката волност, с позволението разбира се. На останалите наши колеги съфорумци, и на администрацията.
Но ОК нямаш проблеми. Кадрите от клипът, са от филмът "Монгол" са свалени, за да са насложени на песента. Дори ще ти дам линк в Замунда към филма, освен ако не си в BG. Защото извън BG Замунда не се отваря, освен с прокси сайтове. Така е положението, защото на гологлавите продажници като Явор Колев от ГДБОП този торент тракер, адски му бърка в здравето, на него лично, и на кукловодите му, който му дърпат конците, че губят милиони от филмо-разпространението. От години копелето, не може да го забрани и затвори торента, и тракера постоянно става обект на вандалски атаки от МВР платени хакери, с цел да го спрат, макар и хакерската. Но все пак филма е супер, за Темуджин (Чингис Кан) става на въпрос. Изтегли го, гледай го, и си кажи мнението след това. Но хайде нека да е в друга тема моля те. За да не оспамваме тази тема. Става ли? "Монгол" (http://www.zamunda.net/details.php?id=139508&hit=1) Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Suleyman on April 03, 2012, 11:11:27 am http://www.youtube.com/watch?v=bjI2L-8k_HE&ob=av2e Korkma ondan bundan Не се страхувай от този или онзи Ne ölümden ne hayattan Нито от смъртта нито от живота Bu dünyada gördüklerinin Каквото си видял на този свят Hepsi bir hepsi haktan Всичко е едно всичко е справедливо Atalarına malum olmuş Било е подсказано на предците ти Kitap yazmış anlatmışlar sana Написали са книги и са ти разказали İmam rahip rehber olmuş Имамът свещеникът са ти станали пътеводител Yalan yanlış aktarmışlar sana Преразказали са ти лъжи и грешки Günümüzün dünyasında В днешният ни свят Hepsi aynı hepsi hala Всичко е едно и също всичко все още İsa Musa Muhammed Buda Исус Моисей Мохаммед Буда Neyin varsa bilmiş senin са знаели всичко за теб İnsanoğlu kendini arar Човекът търси себе си Dünya döner milim milim Земята се върти милиметър по милиметър Eğer göçüp gidersen bugün Ако днес си отидеш Yarım kalan işin var senin Имаш работа която не си довършил Korkma ondan bundan Не се страхувай от този или онзи Ne ölümden ne hayattan Нито от смъртта нито от живота Bu dünyada gördüklerinin Каквото си видял на този свят Hepsi bir hepsi haktan Всичко е едно всичко е справедливо Korkma ondan bundan Не се страхувай от този или онзи Ne cehennem ne de şeytan Нито от ада нито от дявола Bu dünyada bildiklerinin Каквото знаеш на този свят Hepsi bir hepsi haktan Всичко е едно всичко е справедливо Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Suleyman on April 03, 2012, 11:29:43 am Макар че не е по темата това, да си споделяме торенти. Но ще си позволя леката волност, с позволението разбира се. На останалите наши колеги съфорумци, и на администрацията. Филмът е качен в You Tube но е с турски дублаж:Но ОК нямаш проблеми. Кадрите от клипът, са от филмът "Монгол" са свалени, за да са насложени на песента. Дори ще ти дам линк в Замунда към филма, освен ако не си в BG. Защото извън BG Замунда не се отваря, освен с прокси сайтове. Така е положението, защото на гологлавите продажници като Явор Колев от ГДБОП този торент тракер, адски му бърка в здравето, на него лично, и на кукловодите му, който му дърпат конците, че губят милиони от филмо-разпространението. От години копелето, не може да го забрани и затвори торента, и тракера постоянно става обект на вандалски атаки от МВР платени хакери, с цел да го спрат, макар и хакерската. Но все пак филма е супер, за Темуджин (Чингис Кан) става на въпрос. Изтегли го, гледай го, и си кажи мнението след това. Но хайде нека да е в друга тема моля те. За да не оспамваме тази тема. Става ли? "Монгол" (http://www.zamunda.net/details.php?id=139508&hit=1) http://www.youtube.com/watch?v=iqnRbAgJHoo Относно Замундата не само тя а и Видеобокс7 се отваря много бавно от чужбина. Предполагам заради авторските права. Аз самият качих в You Tube няколко филма но ми ги изтриха заради нарушени права. От Турция ги качват цели филми аз се чудех защо не трият техните и се оказа, че ъплоадерите ползват програма с която намаляват скоростта на видеото съвсем малко без да се усети от обикновения зрител и по този начин ботовете на видеосайта приемат това видео като авторско ..разбира се леко променят и заглавието.както се вижда и от заглавието на видеото което споделих сега. Сега търся някаква програма с която да си "поиграя" със скоростта на видеото. Качих няколко филма в VBOX7 понеже в Турция няма ограничение за сайта но пък един файл може да е максимално 150 МБ компресирах филмите както виждате качеството е ужасно: http://vbox7.com/user:turkmovies?p=allvideos Исках да направя сайт за гледане на филми онлайн за Турция но засега се отказах. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: OTTOMAN on April 03, 2012, 12:45:35 pm Korkma ondan bundan Не се страхувай от този или онзи Ne se strahuvay ot tozi ili ot onzi Ne ölümden ne hayattan Нито от смъртта нито от живота Nito ot smartta nito ot jivota Bu dünyada gördüklerinin Каквото си видял на този свят kakvoto i da vidish na tozi svyat Hepsi bir hepsi haktan Всичко е едно всичко е справедливо vsichko e edno i sashto vsichko e ot boga Atalarına malum olmuş Било е подсказано на предците ти Bilo e izvestno na predtsite ti Kitap yazmış anlatmışlar sana Написали са книги и са ти разказали Napisali sa knigi i sa ti razkazvali İmam rahip rehber olmuş Имамът свещеникът са ти станали пътеводител Imamat ili sveshtennikat sa ti bili patevoditeli Yalan yanlış aktarmışlar sana Преразказали са ти лъжи и грешки Prerazkazvayki ti izopacheno i greshno Günümüzün dünyasında В днешният ни свят V dneshniyat ni svyat Hepsi aynı hepsi hala Всичко е едно и също всичко все още Vsichko e edno i sashto vsichko e magla İsa Musa Muhammed Buda Исус Моисей Мохаммед Буда Isus Moysey Muhammed Buda Neyin varsa bilmiş senin са знаели всичко за теб Kakvoto si imal sa ti go poznali İnsanoğlu kendini arar Човекът търси себе си Tarsi sebe si chovekat Dünya döner milim milim Земята се върти милиметър по милиметър Milimetar po milimetar se varti svetat Eğer göçüp gidersen bugün Ако днес си отидеш I ako edin den si otidesh ot tozi svyat Yarım kalan işin var senin Имаш работа която не си довършил Nepremenno shte imash ostavena napolovina rabota Korkma ondan bundan Не се страхувай от този или онзи Ne se strahuvay ot tozi ili ot onzi Ne ölümden ne hayattan Нито от смъртта нито от живота Nito ot jivota nito ot smartta Bu dünyada gördüklerinin Каквото си видял на този свят Kakvoto si vidyal na tozi svyat Hepsi bir hepsi haktan Всичко е едно всичко е справедливо Vsichko e edno i sashto vsichko e ot boga Korkma ondan bundan Не се страхувай от този или онзи Ne se strahuvay ot tozi ili ot onzi Ne cehennem ne de şeytan Нито от ада нито от дявола Nito ot ada nito ot dyavola Bu dünyada bildiklerinin Каквото знаеш на този свят Kakvoto si nauchil na tozi svyat Hepsi bir hepsi haktan Всичко е едно всичко е справедливо Vsichko e edno i sashto vsichko e ot Boga Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on April 26, 2012, 09:18:15 am ben sporcu mu idim?------------ben sporcu muydum?
моля помогнете,кое от двете е правилното? Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Analizator on April 26, 2012, 01:05:18 pm ben sporcu mu idim?------------ben sporcu muydum? Az sportist li byah? Pravilnoto e Ben sporcumuydum.моля помогнете,кое от двете е правилното? Yalnızdım- byah sam ( yalnız idim - v govorimiya ezik oshte se sreshta tazi forma no v pismenniya ne) gelmiştim- byah doşıl O geldiğinde ben gitmişmiydim- Az otişıl li si byah kogato toy doyde? Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on April 26, 2012, 03:38:43 pm blagodarq ti Analizator,qvno u4a ot star u4ebnik,izpolzvam u4ebnika na Kabardin
dost i arkadas--razlikata kakva e? Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Suleyman on April 27, 2012, 12:23:44 pm Dost и Arkadaş по принцип е едно и също - Приятел
Но Dost е приятел който ти мисли доброто тоест обратното на враг. Или по скоро приятел на който може да вярваш - Dost Приятел - Arkadaş Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Atilla Blazhev on May 16, 2012, 11:50:52 am Искам да попитам тюрко-говорещите ни събратя един въпрос.
Няма значение кой ще ми отговори на въпроса. За да искам да науча турските думи, механичната преводачка на google translate (http://translate.google.bg/#tr|bg|) дали може да ми помогне за научаването на отделни думи. Ясно ми е че цели изречения не ги подрежда по последователност преводачката, и превода е повече от ужасен, но отделните думи, дали ги превежда тази механична преводачка правилно. Защото честно казано. Турските думи който ме интересуват най-много, който са от ежедневна употреба, там ги пиша на български, и виждам че ги превежда, но дали ги превежда точно и коректно към турският език, това ме интересува като въпрос. Защото вижте на компютърът ми благодарение на тази механична преводачка, как ми превежда думите, и съм ги записал на отделен файл, в специална директория на компютърът ми. (http://img692.imageshack.us/img692/1669/sanstitre1rn.png) Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Atilla Blazhev on May 16, 2012, 12:47:18 pm Защото ако е механичната преводачка превежда правилно думите, то тя поне ми е от огромна полза. Защото там поне има и звуков редактор, който може човек да прослушва изговарянето на думата правилно, и да и научавам произношението и.
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: e_fatihan on May 16, 2012, 03:42:52 pm Общо взето превежда правилно без словореда разбира се. Най-добрият начин за научаване на език си остава практиката на "живо". Иначе за отделни думи google translate е добро решение.
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Analizator on May 17, 2012, 02:48:59 am Искам да попитам тюрко-говорещите ни събратя един въпрос. Няма значение кой ще ми отговори на въпроса. За да искам да науча турските думи, механичната преводачка на google translate (http://translate.google.bg/#tr|bg|) дали може да ми помогне за научаването на отделни думи. Ясно ми е че цели изречения не ги подрежда по последователност преводачката, и превода е повече от ужасен, но отделните думи, дали ги превежда тази механична преводачка правилно. Защото честно казано. Турските думи който ме интересуват най-много, който са от ежедневна употреба, там ги пиша на български, и виждам че ги превежда, но дали ги превежда точно и коректно към турският език, това ме интересува като въпрос. Защото вижте на компютърът ми благодарение на тази механична преводачка, как ми превежда думите, и съм ги записал на отделен файл, в специална директория на компютърът ми. (http://img692.imageshack.us/img692/1669/sanstitre1rn.png) Merhaba Mustafa, Prevodaçkata vse pak si e mashinna produkciya. Ima neşta koito ne sıvpadat %100. Naprimer: ne yaptım = kakvo napravih şimdi ne yapıyorsun = sega kakvo praviş ben onlara = az na tyah ben onlara dedim ki = kazah im çe = na tyah im kazah çe ne yaptım kakvo napravih ateş = ogın yangın pojar Bih te posıvetval da nablegneş na poslovici koito obiçaş. Napişi gi i az şte ti gi preveda. Te po-lesno se naizustyavat Primeri: Acele işe, şeytan karışır = Pri bırza rabota dyavola se mesi ( bırka) Aç ayı oynamaz = Gladna meçka ne igrae Ağacı kurt, insanı dert bitirir = Dırvoto çervey, çovekıt dert go privırşva / ubiva Ağaç ne kadar yüksek olsa da yaprakları yere düşer = Dırvoto kolkoto i da e visoko, listata mu padat na zemyata Danışan dağlar aşar, danışmayan yolda şaşar= Koyto se dopitva planini prehojda, koyto ne se dopitva, na pıtya se obırkva http://www.gulum.net/sozleri-mesajlari/atasozleri-8.php Pozdravi / Selamlar İyi günler / Dobri dni Kendine iyi bak ! = Griji se dobre za sebe si ( Gleday se dobre) Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Eida on July 15, 2012, 12:30:40 pm Dost и Arkadaş по принцип е едно и също - Приятел Но Dost е приятел който ти мисли доброто тоест обратното на враг. Или по скоро приятел на който може да вярваш - Dost Приятел - Arkadaş А каква е разликата между arkadaş и kanka? И понеже съм новичка тук и в турския, много ще се радвам да помагате, защото и аз уча от самоучител на руски. Оправям се чудесно с руския, защото съм учила в руско училище, но възникват въпроси и няма кой да питам ;-)))) Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: e_fatihan on July 16, 2012, 10:15:13 am А каква е разликата между arkadaş и kanka? И понеже съм новичка тук и в турския, много ще се радвам да помагате, защото и аз уча от самоучител на руски. Оправям се чудесно с руския, защото съм учила в руско училище, но възникват въпроси и няма кой да питам ;-)))) Arkadaş (буквално, приятел) Kanka = Kan Kardeşi (съкращение на кръвен брат) Kanka e сравнително нова жаргонна дума и се използва предимно от младото поколение. Смисълът е нещо като "силно мой човек", "много близък и добър приятел". Не рядко се среща и под формата на Kanki или Kank. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Mishel_ on March 10, 2013, 12:00:51 pm Защо така сте забравили темата?
Atilla Blazhev научи ли турския? Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: kr1si7o on April 02, 2013, 10:19:04 am Здравейте! И аз се интересувам от научаването на турски език, понеже се запознах с едно момче от Турция и за момента говорим само на английски, но бих искала да го изненадам. Наистина ми помогна писаното до момента, в темата, но бих искала още. Много хубаво ги обяснявате! Та бих питала него, но както казах искам да е изненада за него. Разбира се в последствие и той ще помага! Моля ви продължете темата! Благодаря предварително! ;)
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Serbest Korkmaz on April 02, 2013, 09:11:39 pm Добра дошла Криси ! Нека се надяваме учителите да се върнат, за да продължи темата.
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on April 04, 2013, 01:08:06 pm Аз съм от амбициозните ученици и се завръщам,ако темата продължи. И без туи бях позанемарил изучаването на езика,но аз съм си така ,винаги се връщам към недовършената задача с по-голям хъс.
Предлагам да започнем по-систематизирано,добре би било да се придържаме към накакво учебно пособие.Предложения???????? Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: asker on April 04, 2013, 04:02:54 pm Турските думи в Българският език Използвани съкращения вкл. включителнo вм. вместо диал. диалектно др. други ед. единствено число ж.р. женски род жарг. жаргон знач. значение ирон. иронично истор. историческо м.р. мъжки род междум. междуметие мн.ч. || множествено число нареч. наречие неизм. неизменяемо по форма обик. обикновено под. подобно прен. преносно пр. пример прил. прилагателно против. противоположно разг. разговорно собств. собствено име спец. специализиран термин ср. среден род срв. за сравнение съкр. съкратено същ. съществително име умал. умалително част. частица числ. числително име А Аба ж. 1. Дебел вълнен плат; шаяк 2. Връхна мъжка дреха от същия плат aba арабски произход Абдал м. разг. Глупак aptal арабски произход Аванта ж. разг. Облага, придобита без влагане на труд и средства; без заслуги, по нечестен път avanta италиански произход - avanti Авджия м.разг. Ловец avcı тур. av - лов Авер м. разг. Другар; приятел havari арабски произход Ага м. истор. 1.Звание на военачалник в Османската империя; 2.Почетно звание за виден турски гражданин в България (по време на турското робство)3. господин, господар, ага аğа турски Адаш м. разг. Съименник adaş тур. от ad - име и daş - другар Айран м. Мътеница; напитка от кисело мляко, разредено с вода (и подсолено) ayran турски Айде (хайде) Акран м. разг. остар. Връстник akran арабски Ак бял, бяло Акъл м. разг. Ум; разум akıl арабски Ангария истор.; остар.нареч. 1. Принудителна, неплатена работа по време на турското робство; 2. Безплатно, по принуда angarya гръцки - angarye Антерия ж. истор. Широка горна дреха (може подплатена); кафтан entari арабски Апап м. разг. Приятел; другар ahbap турски Апаш Разбойник Арабия (понякога Харабия) м. разг. Добър човек; добряк harabî арабски Аркадаш м.разг. остар. Другар; побратим arkadaş тур. от arka - опора Армаган м.разг. остар. Подарък armağan турски Аршин м. остар. 1. Мярка за дължина, равна на 68 см. (съществува и руски аршин - 71 см.); 2. Линия за измерване с тази дължина arşın арабски arş - лакът Аскер м. разг. остар. Войник (войска) asker арабски Аслан м. остар. Лъв aslan или arslan турски Ат м. разг. Добре гледан кон; жребец at турски at-кон Ата м. разг. баща; прародител;прадядо ata турски Аферим междум. Браво,бе! Aferin! Ахмак м.разг. Груб израз за глупак ahmak арабски Àшколсун междум. Браво; отлично aşkolsun турски Б Бабаит м. разг. Който се представя за силен и способен да се справи физически с всеки; склонен към саморазправа човек babayiğit турски-арабски произход Бадева нареч. Даром; обикновено - напразно дадено нещо; на вятъра bâd âver персийски от bâd - вятър, âverden - донасям => "донесен от вятъра" Байгън нареч. дотяга ми; става ми прекалено сладко baygın турски - капнал , безсвестен, припаднал Байрàк м. разг. Знаме bayrak турски-арабски произход Байрактар м.; прен. Знаменосец; Водач bayraktar турски Бакии мн. разг. Неизплатени дългове; заплетени, несвършени работи bakiye арабски, "нещо останало (за връщане)" Бактисвам гл. несв. Омръзва ми; изморил съм се bıkmak турски Бакшиш м.разг. Неголяма сума пари дадена над официалната цена като подарък bahşiş персийки - "подарък" Бакър м. 1. Металът мед; 2. Метален съд с широко гърло и по-голямо дъно от мед bakır турски Балтия ж.диал. Брадва; секира balta турски Барабар нареч. Заедно; редом beraber персийски Бардак На български се използва за публичен дом, на турски думата означава "сервиз", или чаша за безалкохолно и вода (чашата за алкохол е kadeh, а чашата за кафе е fincan) Барут м. Взривно вещество barut турски < арабски < гръцки, barut < barud < pyritis (от pyr- огън) Бастисвам гл. несв. Нападам неочаквано и ограбвам bastı турски, basmak - настъпвам Батак м.разг. Блато; Кално, заблатено място; тиня; безизходица, затруднено положение (преносно) batak турски Бахча ж. остар. Зеленчукова градина bahçe персийски от baġ - градина/лозе + умалителната наставката "çe" Баш прил. неизм. 1. Главен; първи в ерархия; начало, начело; 2. Точно baş турски Башибозук м. истор. Войник от нередовна турска войска в периода 18 - 19 век, свирепи и произволни жестокости başıbozuk турски от baş-глава и bozuk-развален Бая нареч. разг. Доста; немалко baya турски Беглик м. истор. Данък в натура за феодалния владетел, след освобождението - данък за овце и кози beylik турски Безистен м. Голяма сграда със сводове и магазини bezesten турски Бей' м. истор. Титла на владетел, военен или едър земевладелец в Османската империя bey ' турски Бекяр/Бекярин м. разг. Неженен мъж, който живее сам bekâr арабски Беля ж. Пакост, неприятност, беда belâ ар. Берберин м. остар. Бръснар berber италиански, barbiere - бръснар, barba - брада Берекет м. разг. Плодородие, изобилие bereket арабски о baraha - божия благословия Бин ж. хиляда bin тур. Бир м. един bir тур. Битпазар м. Пазар за стари вещи bitpazarı тур. bit - въшка Бичкия ж. Ръчен трион тур. Биз ние biz тур. Биз бизе между нас biz bize тур. Боаз м. диал. Планински проход; дефиле;теснина; гърло boğaz тур. Боздуган м. Оръжие използвано в миналото (желязна топка с шипове на къса дръжка) bozdoğan тур. Бой м.разг. Ръст; височина boy тур. Борса ж. Специален пазар за сделки (ценни книжа, стоки и др.)По името на холандския търговец Ван дер Борсе borsa италиански Борч м. разг. Паричен дълг borç тур. Бостан м. Място засято с дини и пъпеши bostan перс. от bp-stan градинка Бостанджия м. 1. Човек, който отглежда дини и пъпеши; 2. Охранител на султана във феодална Турция bostancı тур. Бохча ж. разг. диал. Парче плат за пренос на багаж; вързоп; покривка bohça тур. Бошлаф м. разг. Празни приказки boş lâf тур. Бракма ж. разг. Раздрънкан предмет, пред счупване bırakma тур. Будала ж. м. разг. Глупак budala ар. Буламач м.разг. Безвкусно ястие bulamaç тур. (тесто) B Вакъф м. истор. Недвижим имот на религиозна институциа в Османска империя; Фондация. vâkıf ар. Валия м. Управител на вилает в Турция vali ар. Везир м. Министър, висш административен служител в мюсюлманските държави vezir ар. Вересия ж. разг. Покупка на вещ на доверие (с обещание за плащане) veresi тур. Вилает м. Административно-териториална единица в Османската империя vilâyet ар Г Гьонсуратнахален човек Гавазин м.остар. Въоръжен охранител на консулство, обикновено в съответната народна носия kavas ар. Гайтан м. Изплетен от конци шнур за украса на народна носия gaytan тур. Геврек м. Закуска от варено и изпечено тесто gevrek,simit тур. Гемия ж. Вид кораб с платна gemi тур. Герен м. диал. 1. Ниско място край река; 2. Поляна край село geren тур. Гидия м.разг. Момък с буен нрав gidi тур. - сводник Гьобек м. Характерен елемент от ориенталски танц (подхвърляне на корема) göbek тур. - пъп Гьол м. разг. Голяма локва göl тур. - езеро Гюл м. диал. Роза; трендафил gül перс. - цвете Гюле/Гюлле ср. 1. Желязна топка изтрелвана с оръжието топ; 2. Спортен уред gülle перс. - топка Гюме ср. Скривалище за ловци на птици, обикновено край вода güme тур. Гюрук м. Сгъваем покрив на кола; файтон körük тур. Гюрултия ж. разг. Врява, глъчка gürültü тур. Гяур м. Неверник при мюсюлманите gâvur ар. kafir - нерелигиозен, немюсюлманин Д Далавера ж. разг. Непочтена сделка; измама dalavere тур. Дангалак м. разг. Високо и слабо момче (мъж) dangalak тур. Дàра (тара) ж. Отстъпка dara ит. - tara Дарàк м. Машина или ръчен уред за влачене на вълна и памук tarak тур. Даул м. диал. Тъпан davul тур. Дели прил. Луд (добавя се към собствени имена) deli тур. Денк м. Голям стегнат вързоп/багаж denk перс. Дервиш м. Мюсюлмански странстващ монах derviş перс. Дередже ср. разг. Състояние в момента (обикновено лошо) derece ар. Дерт м. разг. Тревога; грижа; неприятност dert перс от dart - мъка Джам м. разг. остар. Стъкло; прозорец cam перс. от ğam - чаша Джамал м. Вид зидана, стайна печка camal тур. Джамал м. Игра с маски, подобна на карнавал camala тур. Джамбазин м. разг. 1. Търговец на добитък; 2. Циркаджия cambaz перс. Джамия ж. Мюсюлмански храм cami ар. от ğami Джелатин м. Палач; жесток човек cellât ар. Джелепин м. истор. Търговец на животни за клане celep ар. Джендем м. Затънтено място cehennem ар. Джибри мн. Остатъка от изстискано грозде (за варене на ракия) cibre тур. Джин м. диал. Демон; дух cin ар. Джинс м. Род; потекло cins ар. Джудже Диарбекир м. собств. прен. 1. Град в Турция; 2. Далечно, затънтено и мрачно място diyarbakır тур. Диван м. 1. Съвещателен орган в Султанска Турция; 2. Канапе divan перс Дирек м. разг. Подпорна греда direk тур. Доган м. диал. ястреб doğan тур. Думан м. диал. Мъгла; дим; вдигане на пушилка във въздуха duman тур. Душманин м.разг. Враг; неприятел duşman перс. Дюкян м. разг. остар. 1. Цепка на панталон с копчета; 2. Занаятчийска работилница dükkân ар. Дюлгер м. разг. Строител; зидар dülger перс. Дюс прил. неизм. разг. Равен; еднакъв düz тур. Дюстабан м. разг. Плоско стъпало düztaban тур. taban - ходило Дюшек Е Ербап прил. неизм. разг. Способен; оправен erbap ар. Еснаф м. 1. Исторически - организация на занаятите по места; 2. неодобрително - Духовно ограничен човек esnaf ар. Ефенди м. истор. Обръщение подобно на господин в Османска империя efendi тур. Еш м. разг. остар. Всяка от частите на един чифт eş тур. Съпруг/а, Всяка от частите на един чифт djansel евала браво З Занаят м. Професионално осъществявана дейност за ръчно изработване на изделия; професия zanaat ар. Зандан м. остар. преносно 1. Затвор; тъмница; 2. Тъмно, студено и потискащо помещение или сграда zından перс. Запт, Озаптявам усмирявам; вземам под контрол Заптие ср. истор. Турски стражар преди Освобождението zaptiye ар. Зарар м. разг. Загуба; вреда; щета zarar ар. Зарзават м. зеленчук турски Зевзек м. разг. Човек, който се шегува и развлича на гърба на другите zevzek тур. Зехтин м. Маслина; Мазнина, добивана от маслини zeytin тур. Зор м. разг. Труден Зулум м. разг. Пакост; обир; безчинство zulüm ар. Зурна ж. Дървен духов инструмент zurna перс. Зян, Зиян м. разг. Загуба, съсипване ziyan перс. зорлем насила и имамбаялдъ Ястие от патладжани и чушки imambayidi тур. иширет таен знак, предварително уговорен; парола isaret тур. [редактиране] й йок няма К кале - крепост, укрепление, форт, футболна врата каръшък - смесено, размесено karışık калабалък - тълпа, блъсканица, множество курдисвам - слагам, нагласям, настройвам, (навивам (за часовник)) кач - колко къз - момиче кара - черен, черно кърмъзъ - червен, червено катил - убиец кая - скала келепир - полза, изгода кючюк - малък kяр - печалба кандардисвам - уговарям, убеждавам, скланям курназ - хитър кайнак-извор,източник KAYNAK кюфте - кюфте, ястие от смляно месо във формата на кръгла или сплескана топка Л лакардия - забавна история (по-скоро думата е лакЪрдия) kuyruk - opashka М масраф разходи Да си надвиеш на масрафа - да имаш пари Мекере протеже Тоя е мекере на кмета. муфта без пари муфтаджия Н натаманявам намествам, оправям турски произход - tamam, tamamlamak Р Рахат - спокоен, безгрижен рушвет - подкуп резил - срам, позор С сабах сутрин, утро севда обич сайде, сааде само Тука има сайде куфари! сакъз дъвка Т Тапигьоз безогледен, нечувствителен човек таман тъкмо, т Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: antiES on April 18, 2013, 12:10:51 pm пичове с турски думи които са заемки в българския няма да стане ,всички ги знаем,дайте по-сериозно,моля ви!И ако не ви е срам ,аз дето съм българин,ще преподавам,макар че и аз не го знам,аиде нека да знам 20%,ако не ве е срам.Нека по-сериозно се заемем с стази доста важна тема.Ако търсим събратята си ,трябва да им кажем на кой език говорим .Анладън му?
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: DENIS_TR on April 18, 2013, 04:32:29 pm I az sym na tova mnenie ne vqrwah che shte popadna na takuw forum s takawa tema neka q razviem napravih si registracia samo zaradi tazi tema poneje sum w Istanbul jiveq i rabotq tuka no i az kakto was ne sam mnogo na "ti" s turskiq ezik:))btw da sega se setih nqkoi ot vas da e w Istanbul?:))
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: sahin on May 11, 2013, 07:51:50 am За начинаещи българи с турския език по мое мнение няма по-добро от това: http://www.gramma-bg.com/index.php?l=50&id=28
Надявам се да не се счита за реклама, нямам общо с издателството или авторите на въпросния самоучител, просто преди години когато започвах с турския език си го взех и ми помогна доста като за начало, за да разбера граматиката и езиковата логика на турския, защото не представлява просто изредени примерни диалози, както е по разговорниците, а след всяка серия диалози си има обяснения за използваната граматика. :) Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: mehudi on May 25, 2013, 08:14:59 am поздрави ..... görüşürüz - до скоро/виждане ......... каква е разликата между görüşürüz и güle güle ? поздрави Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on August 08, 2013, 05:21:08 am Здравейте ! Много се радвам , че ви намерих ...Запис :D
Искам да помогна малко . Когато има неясна дума или израз https://eksisozluk.com/ Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on August 12, 2013, 09:54:30 am каква е разликата между görüşürüz и güle güle ? поздрави Попаднах на 1/2 обяснение :) "Така например те казват за довиждане görüşürüz което е - ще се видим в гениш заман. Ако каже - görüşeceğiz би било "ще се видим", но като сигурно, едва ли не задължително - ако съм ти шеф и искам утре да говоря с теб, ще го използвам. Но при ежедневни взаимоотношения се ползва гениш заман - ще се видим (вероятно, надявам се, ако има случай, но не и задължително, не "обещавам")." Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: sahin on August 23, 2013, 05:39:16 am каква е разликата между görüşürüz и güle güle ? Güle güle се ползва като казваш "довиждане" на някой, който си тръгва. Все едно на български "лек път" (това не е буквален превод, просто го давам като пример).поздрави А görüşürüz е точно "ще се видим" и се ползва като "чао". Аз съм останал с впечатление, че е по-скоро само между приятели, примерно в магазин не върви да го кажеш на непознатия продавач на излизане. :) В такива ситуации е по-добре да кажеш iyi günler (приятен ден), iyi akşamlar (приятна вечер) или hoşça kal/hoşça kalın (първото е за "ти", второто за "вие", включително "вие" като учтива форма). Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Cagatay Ulusoy on August 30, 2013, 08:04:10 am Здравейте. Регистрирах се в този форум заради тази тема !! Имам огромно желание да науча Турския език. Българка съм , но нещо в този език ме грабва. Приятно ми е да го слушам и искам да се науча и да го говоря. :) Та .. ще се радвам и ще бъда много благодарна ако продължавате да качвате полезни неща в тази тема .. Дотук всичко което прочетох ми помогна много :)
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 05, 2013, 04:47:25 am ;D Хем да да се оплача , че не мога да точно до определя кога да използвам инфинитив , кога bitmiş zaman и кога geniş bitmiş zaman , когото става превод от бълг. Минало време ...хем малко да Ви разсмея :
Срещам една позната циганка и тя ми казва : Някой ден с теб ще си поговорим на турски , аз го знам перфектно . - Не мога -казвам - обаче да разбера кога е узун битмиш заман и кога битмиш заман / понеже се бях разсеяла нещо си и обърках времето / А тя : - Аааа ! Знам ги аз : узун заман , узун йол ...Но не знам буквите Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 10, 2013, 09:59:42 am Zora je / Şafak açıyor (Neda Ukraden ) Zora je svanula / Şafak açıldı suza je iz oka kanula / gozyaslari gozlerimden akiyordu zora je, nema te / Şafak açıyor . Seni yoksun . cujes li, ne mogu bez tebe / Duyuyor musun , sensiz olamam Ref. Sanjam te, sanjam te / Ben seni röyamda görüyorum sve me jos, sve me jos / herşey daha , herşey daha sve me sjeca na tebe / hersey seni hatırlatıyor samo pjesma moja cuje se / sadece benim sarkım dyuluyor a nema te / ya sen yoksun Zora je, nema te / Şafak açıldı , seni yoksun samo me tuga miluje / kader bana sadece oksayor zora je svanula /şafak açıldı suza je iz oka kanula / gozyaslari gozlerimden akiyordu Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:00:49 am Şeker pamuk = Candy floss
;) Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:01:51 am Орлов косъм / Kartal kıl
Имало едно време чудно красива девойка . Bir varmis, bir yokmus. Güzel bi kız varmis . Най-красивата в държавата . Вu diyarlarin en guzeli . В нея се влюбил един юнак . Оna bir kahraman asık olmak . Най-силният в дъжавата . Diyarin en güclüsü . Отишъл юнакът и поискал девойката от баща ѝ . Кahraman kizi babasindan istemis. Бащата казал : Вabasi demis : - Добре , ако ми изпълниш едно условие : Искам орлов косъм ! - İyi , eğer bana bir şart en önce ifa ediceksin : Kartal kıl istiyorum ! - Лесна работа ! - казал юнакът . - Kolay iş ! - kahraman cevap vermiş . И отишъл в планината : Dağalara gitmis : Xващал орли и ги пущал , хващал орли и ги пущал ... Kartallari tutup serbest bırakıyormus... и на стои двадесетият орел седнал отчаян на една канара - нямало орел с косми всичките били с перушина . ve iste, yirminci kartal umitsiz bir kaya ustunde oturmus duruyor. Kıllı kartal yokmus, butun kartallar tüylüymüs . Не щеш ли от там минала една баба . İster istemez, oradan bir yasli kadin gecmis. - Добърден , чедо ! Какво си се замислил ? - Günaydın , çocum ! Ne düşünüyorsun ? - Добърден , бабо ! - отвърнал юнака и разказал за мъката си . - Günaydın , nene ! - kahraman selam verdi ve gaylesini söylemişti . Бабата поклатила глава и казала : Nene kafası salladı ve söyledi : - Синко , "Орлов косъм " е една трева и ти в момента си стъпил на нея . - Evladım , Kartal kıllı bir ottur, ve su anda onun üstüne basmissin . Извод : Не само сила и ум трябва и ум . Netice : Sadece güç değil ve akıl lüzümlü ve akıl . ;) Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:04:18 am Ne olur gitme /Каквото и да се случи , не си отивай
Yabancı gibisin gözlerin nerde Kато чужд си, на къде гледат очите ти (демек той избягва погледа и, все едно са си чужди)/Като чужд си , къде са ти очите Anladım bu gece aşkta son perde рабрах, че тази вечер ще падне последната завеса в любовта Sen ne zaman ellerin oldun Ти кога стана чужд Ve saatlere söyleyin dursun/ И кажи на часовете да спрат Ne olur gitme sende yüreğim var Каквото и да се случи не си отивай , сърцето ми е в теб Ne olur gitme bende gözlerin var Каквото и да се случи не си отивай , очите ти са в мен Sen gidince aşkından ben ölürüm Ако ти си отидеш ще умра от любов Ne olur gitme bu böyle bitemez ki Каквото и да се случи не си отивай , това така няма да свърши Bugün ... Днес ... Kalbindeki bi zehir onu aşk sandın Отровата в сърцето си помисли за любов Geçer mi bu yalanla uyanır aklın Kогато премине тази лъжа ще се събудиш (буквално акълът ти ще си дойде на мястото Smile) Geri döner mi seven kalpler връщат ли се обратно любящите сърца Aşk bu evde hep seni bekler любовта винаги ще те чака в този дом Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:04:53 am Не Докосваи / Dokunma !
Не мога като злато да те заровя, /seni altın gibı kazamıyorum, като пръстен на ръката си да те нося, /yüzük gibi elimde taşıyayım, пия с виното и тънка отрова /şarap ıle ince zehir içiyorum - ще дойде след мен / benden sonra gelecek друга някоя дългокоса. / diğer bir uzunsaçlı . Не мога с девет ключа да те заключа / dokuz kilitle seni kilitleyemiyorum - все някога сърцето ти ще изстине. / bir zaman sonunda kalbin de soğaçak Едно те заклевам / Bir yemin ediyorum ki каквото и да се случи-/ne olursa olsun не докосвай отминалото! / geçmişimize dokunma! Не смей да я водиш по пътеките, нашите, / bizim yolumuzda yürümeye cüret gösterme, осеяни от есенна шума; / dağılmış sonbaharlı yaprakları gibi, не й давай глътка от своята чаша, / bir uydum verme senin bardağından, не й казвай в ухото същите думи. / ayni sözleri onun kulağına söyleme Оная песен беше на двама ни / Şü şarkı ikimizin di Нека онемее, нека! / varsın sesiz kalsın И онова място, на дясното ти рамо / Ve bu yer , senin sağ omuzunda то е мое, сега и навеки. / o benim , simdi ve sonsuzuza dek, Нищо наше, и най-дребното /Bizim hiçbir şey , en ufak bile не повтаряй! / tekrarlama! И да спя насън отчаяно ще извикам. / Ve uyuyayım- uykumda umutsuzca bağırıcağım. Мъртва ли съм гръм ще удари.../ Ben ölümüyüm - yıldırım çarpacak... Не ме замествай с друга никоя , / beni başkasiyle değiştirme, с друга никоя. / Hiç kimseyle. Станка Пенчева Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:05:58 am ИЗГУБИШ ЛИ ЛЮБОВ /Aşkı kaybettin mi
Понякога е тежко и боли, /Bazen ağirdir ve acıdır, понякога светът край теб се срива, /bazen dünya senin etrafında çöker. умират с писък твоите мечти /senin hayallarin bağirmakla ölür и облак черен слънцето покрива. /ve siyah bulut güneşi kapatıyor. ...Любов загубил ,ти си победен, /... Aşk kaybolursa , sen yenik sin светът без цветове за теб остава. /dünya senin için renksiz kalır Не искаш и да знаеш , че е ден , /Bilmek istemiyorsun,gün olduğunu липите аромат ,че разпиляват. /ıhlamurların ,koku verdiğini До болка празно могат да звучат /Acı kadar boşa çınlar словата на приятелите стари , /senin eski arkadaşların sözleri/ които се опитват да гасят /söndürmek için deniyorlar горящите в сърцето ти пожари. /yanmakta olan kalbindeki yangınları От думи няма смисъл.Те горчат /Söze gerek yok . onlar acıyorlar дори с добро,когато се изричат... /iyi bile , ne zaman söylense Днес вярваш ,че човекът е богат, /Bugün inanıyorsun , ki insan zengin dir , когато е обичан и обича. /ne zaman sevilir ve severse Не искаш да достига ничий глас / hiç kimin sesini düyürmak istemiyorsun до мъката, дълбоко в тебе скрита, /kader çile, senin içinde derin gizlidir освен един- познат от онзи час, /biri hariç - tanıdık bu sahatten във който си се носил към звездите. /sonra yıldızlırın yanina taşıyan Но вслушай се в дървесните листа /Ama seslen ağaçlı yapraklara и в шепота на вятъра крайбрежен... /ve fısılda rüzgâra yanındaki sahile Не си отива всъщност любовта /Zaten aşk gitmiyor и не умира...Тя е неизбежност. /ve ölmüyor...O kaçınılmaz. Вики Горанова Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:07:23 am Ловецът на звезди
Yaldızlar avcisı Ловецът на звезди е вечно сам. Yaldızlar avcişı her zaman yalnızdir Той все чертае своите пътеки , O kendi patıkaları her zaman çiziyor през космоса и времето, натам, Cihanında ve zamanında , etrafında където срещат се безкрая и човека , nerede insanları ile sonsuzu toplanıyorlar и всичките мечти са преизпълнени , ve tüm hayallerle doludur а сънищата цветно изсънувани , ya röyalar - renkteki röya bakdı и пролетна надежда е покълнала , ve baharcı umut filizledi dir , и вече във тревите съществува... ve zaten otlarda var ... Ловецът на звезди ще я открие Yaldızlar avcısı onu bulaca - във своята душа ще я въздигне onun canı da - onu yükselcetir до Бога, до небето, до сълзите си , Tanrı'ya kadar , göğe kadar , gözyaşlarına kadar и пак ще тича себе си да стигне... ve kene kuşaca - onun kendine yetişmece Ловецът на звезди е вечно сам. Yaldızlar avcişı, o ebedi yalnız dir Във всички нощи тихо ще възкръсва. Hepsi gecedaki uslu uslu yorulca А някога, щом влюби се? Не знам. Ya zamandaki bir aşk bulucak ? Bilmiyorum. Вселената от обич ще се пръсне... Aşktan Evren patlayacak ... Тогаз ще хукнат хиляди въпроси O zaman bin kere sorunlar koşuyacaklar и огнени комети ще валят. ve ateşli kuyrukluyıldızlar dökülürcek, Навярно те без капка страх ще носят Olabilir onlar bir damla korkusuz tasacaklar надежда за един вълшебен свят, omut bir büyücü dünya için където всеки може да обича, nerede her insan mümkün seviyor до Бога, до небето, до сълзи... Tanır`ya kadar , gökü kadar , göz yaşlar kadar И всички до един ще заприличаме Ve hepsimiz bir birimize bezeyacağız на него на Ловецът на звезди. onun gibi - Yaldızlar avcisi irini Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:08:17 am Слаби ангели Камелия Кондова
Zayif melekler - Kameliya Kondova Този мъж, този ад непредвиден Bu erkek , bu cehennem öngörülemez dir (тъкмо сложих в сърцето си ред) - (tamam kalbimde rahatlık düzenlendim)- ще излезе по-умен и силен o daha akıllı ve güçlü çıkacak от поредния хленчещ поет birisi diğeriden sızlanci şair ... Не ми сваля звезди от небето. Yıldızlar gökten bana çıkımiyor . Не раздава половината свят. Yarım dünya veremiyor . Сто ината в очите му светят - Yüz inat pırıl pırıl onun gözleride - срещу моя едничък инат. benim tek inat karşı . Всички Еви във мен се бунтуват: Benim içinde tüm Hava asi oluyor : Не прекрачвай във този роман! " Bu roman içirnde , Sakın girme ! Преди теб той и нас е целувал. Seni önünde - o bizle öptü dir . Не от поглед от ром е пиян! Bakış değildir rom`dan sarhoş dir ! " Аз съм чела подобни романи Ben bu kadar roman çok romanlar okudum... С моя кръв пишат някои от тях. Benim kanımle kimseden romanlarda yazdı Но от цялата болка остана Fakat tüm acı kaldı един в края на устните смях. bir - nihayette dudaklarda - gülüş . Точно колкото да го разплискам - Tamam kadar ben onu dökmeyecek - парещ извор сред зимна река. sıcak kaynak kış nehir ortada gibi И преди да го стресна с Не искам! - Ve önce "İstemiyorum! " ile onu şaşırtacağım ще съм казала сто пъти Да! ben yüz kere " Evet ! " söylemiştım . Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:10:03 am Това хайку е мое ;)
Göz yaşı "Една голяма сълза за приятелите , които си отидоха по моя вина . Една малка сълза за приятелите , които си отидоха по тяхна вина . И много , много сълзи за тези с които Живота ни раздели . " "Benim yüzümden giden arkadaşlar için-büyük bir gözyaşı. Kendi yüzünden giden arkadaşlar için-küçük bir gözyaşı. Hayat yüzünden ayrılan arkadaşlar için-çok,çok gözyaşı." Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:13:01 am Това също е мое / не пия вино обаче , да не си помисли някой , че призовавам към алкохолизъм / ;D
Mагия Ще си налея чаша вино и в нея с пръсти името ти ще напиша ще го изпия след това сама пред пълната луна... Ще мисля все за тебе до като заспя а после и ще те сънувам . В сънят ще бъдеш мой любим! В сънят ... А във живота ? Büyü Bir bardak sarap dokecem ve parmaklarimnna ismini yazacam daha sonra icecem dolunay önünde tek başına ... Ben seni dusuneceyim uyanadek sonra ruyalarimda goreceyim ruyalarimda benim sevgilim olacaksin Ruyalarda....A gercek hayatta? Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:15:30 am anekdot
Küçük Marijka okuldan hasat ve diyor: Şu anda tatilde - Annem , Ivancho ağızım bana öptü! Anne, öfke, hayret de sorar: - Ve nasıl oldu? - Ama kolay değildi, üç sınıf arkadaşları onu tutmak için bana yardımcı oldu. Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on December 15, 2013, 04:37:59 pm http://www.youtube.com/watch?v=W7bd3WK49-4
выучить турецкий язык 1 турецкий для начинающих Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on December 15, 2013, 04:44:44 pm http://www.youtube.com/watch?v=iLZ6zVKd_l4
изучать турецкий язык онлайн 2 выучить турецкий язык Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on December 17, 2013, 06:34:47 am http://www.youtube.com/watch?v=eLujU_tQg7E
как быстро выучить турецкий язык 3 Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on December 17, 2013, 06:37:59 am http://www.etarifim.com/?cat=172
Pilaf tarfleri Имената на почти всички видове пилафи Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on December 18, 2013, 06:49:19 am http://www.youtube.com/watch?v=qBJs8fn1PjU
турецкий для начинающих 4 урок турецкий языка Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on December 19, 2013, 07:18:05 am http://www.youtube.com/watch?v=il7Tv8oZHFw
как выучить турецкий язык 5 выучим турецкий online Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on December 20, 2013, 11:32:05 am http://www.youtube.com/watch?v=r90gtVNX0UY
выучим турецкий online 6 Turkish for Russian speakers Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on December 26, 2013, 01:21:52 pm №7 липсва
http://www.youtube.com/watch?v=6p5ARMIA7Ag как выучить турецкий язык 8 говорить по-турецкий Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on January 20, 2014, 12:55:50 pm http://www.youtube.com/watch?v=5QMNaTkppzQ
изучать турецкий язык 9 турецкий язык видеоуро Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on March 11, 2014, 04:11:41 pm http://www.youtube.com/watch?v=DU6S1So9Tj0
выучить турецкий язык самостоятельно 10 выучить турецкий Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on April 28, 2014, 01:17:05 pm http://www.youtube.com/watch?v=dimoqpyAxlM изучать турецкий язык 11 турецкий язык онлайн Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on May 04, 2014, 03:56:53 am http://www.youtube.com/watch?v=pPwTXfpX0yw выучить турецкий бесплатно 12 турецкий язык онлайн Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on May 08, 2014, 03:48:16 pm http://www.youtube.com/watch?v=36eAFoA2Qv0
турецкий язык онлайн 13 хочу изучать турецкий язык Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on May 25, 2014, 08:24:21 am http://www.youtube.com/watch?v=gNTOuK4dXQM
выучить турецкий 14 выучить турецкий язык Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on June 24, 2014, 10:22:40 am Тези дни намерих едно изображение на една дува и от там започнах да си мисля : как аджеба ще се каже на турски език " моята молитва" след като молитвите са два вида : едните от книга т.е. чужди думи , намерения и желания които казвам ритуално и вторите лични желания според това какво ми се налага в момента ... мислих мислих ??? и човек с филология питах и философ питах отговорът : Benim duvam и в двата случая ...
Обаче аз съм си аз ;D и докато не стигнах до дъното на работата не спрях : Излиза , че се обърквам още от българският не правейки разлика между молба и молитва . Вторият объркващ момент е между разбирането за молитва в християнският и ислямският смисъл . И така оказва се , че имало : дува - ритуална молитва от Корана ; дилек дувасъ - допълнителна молитва , но готова за разни желания ( за дете ; за женитба и тям подобни) и дилек т.е. личните желания ... Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on July 06, 2014, 02:01:34 am Тези дни ми стана интересно как ще се преведе фразата
"Bul beni kaybol muşum izim silin miş dilim suskun sus muşum ..." "Намери ме, изгубил съм се, следите ми са се изтрили, замлъкнал съм... " И какво точно ще рече " muşum " ??? зададох въпроса на филолог и отговорът е : "Това се превежда загубил съм се, забравил съм - сегашно резултативно време - значи резултат от минало действие, който е наличен в сегашно време. Не знам как си с глаголните времена, затова давам пример загубил съм се - това е станало някога в миналото, но резултатът е ясен в настоящето - сега виждам, сега разбирам или поне сега казвам, че съм се загубил. Обикновено така се превежда от турски, но при турците се употребява малко по-различно - при нас преизказното на -л;-ла;-ло има малко "несвидетелско" внушение, докато те си го употребяват за нещо минало и толкова. Значи в песента ти е Намери ме, изгубил съм се, следите ми са се изтрили, замлъкнал съм... и т-н- Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on July 20, 2014, 11:31:08 am http://www.osmanlicaturkce.com/
Османско-Турски речник Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 15, 2014, 03:42:40 pm ;D Онзи ден чувам думата Sabahladım - Осъмнах и понеже ми стана интересно викам си да я спрегнем
Indicative mood Infinitive sabahlamak Present Continuous Simple Tense Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlıyorum sen sabahlıyorsun o sabahlıyor biz sabahlıyoruz siz sabahlıyorsunuz onlar sabahlıyorlar ben sabahlıyor muyum? sen sabahlıyor musun? o sabahlıyor mu? biz sabahlıyor muyuz? siz sabahlıyor musunuz? onlar sabahlıyorlar mı? ben sabahlamıyorum sen sabahlamıyorsun o sabahlamıyor biz sabahlamıyoruz siz sabahlamıyorsunuz onlar sabahlamıyorlar ben sabahlamıyor muyum? sen sabahlamıyor musun? o sabahlamıyor mu? biz sabahlamıyor muyuz? siz sabahlamıyor musunuz? onlar sabahlamıyorlar mı? Simple (Aorist) Tense Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlarım sen sabahlarsın o sabahlar biz sabahlarız siz sabahlarsınız onlar sabahlarlar ben sabahlar mıyım? sen sabahlar mısın? o sabahlar mı? biz sabahlar mıyız? siz sabahlar mısınız? onlar sabahlarlar mı? ben sabahlamam sen sabahlamazsın o sabahlamaz biz sabahlamayız siz sabahlamazsınız onlar sabahlamazlar ben sabahlamaz mıyım? sen sabahlamaz mısın? o sabahlamaz mı? biz sabahlamaz mıyız? siz sabahlamaz mısınız? onlar sabahlamazlar mı? Past Tense Forms Past Definite Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahladım sen sabahladın o sabahladı biz sabahladık siz sabahladınız onlar sabahladılar ben sabahladım mı? sen sabahladın mı? o sabahladı mı? biz sabahladık mı? siz sabahladınız mı? onlar sabahladılar mı? ben sabahlamadım sen sabahlamadın o sabahlamadı biz sabahlamadık siz sabahlamadınız onlar sabahlamadılar ben sabahlamadım mı? sen sabahlamadın mı? o sabahlamadı mı? biz sabahlamadık mı? siz sabahlamadınız mı? onlar sabahlamadılar mı? Past Progressive, dubitative Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlıyormuşum sen sabahlıyormuşsun o sabahlıyormuş biz sabahlıyormuşuz siz sabahlıyormuşsunuz onlar sabahlıyormuşlar; sabahlıyorlarmıs ben sabahlıyormuş mıyım? sen sabahlıyormuş mısın? o sabahlıyormuş mı? biz sabahlıyormuş mıyız? siz sabahlıyormuş mısınız? onlar sabahlıyormuşlar; sabahlıyorlarmış ben sabahlamıyormuşum sen sabahlamıyormuşsun o sabahlamıyormuş biz sabahlamıyormuşuz siz sabahlamıyormuşsunuz onlar sabahlamıyormuşlar ben sabahlamıyormuş muyum? sen sabahlamıyormuş musun? o sabahlamıyormuş mu? biz sabahlamıyormuş muyuz? siz sabahlamıyormuş musunuz? onlar sabahlamıyormuşlar; sabahlamıyorlarmış Indefinite Past (Past Aorist) Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlarmışım sen sabahlarmışsın o sabahlarmış biz sabahlarmışız siz sabahlarmışsınız onlar sabahlarmışlar; sabahlarmışlar ben sabahlarmış mıyım? sen sabahlarmış mısın? o sabahlarmış mı? biz sabahlarmış mıyız? siz sabahlarmış mısınız? onlar sabahlarlarmış mı? ben sabahlamazmışım sen sabahlamazmışsın o sabahlamazmış biz sabahlamazmışız siz sabahlamazmışsınız onlar sabahlamazmışlar; sabahlamazlarmış ben sabahlamazmış mıyım? sen sabahlamazmış mısın? o sabahlamazmış mı? biz sabahlamazmış mıyız? siz sabahlamazmış mısınız? onlar sabahlamazmışlar; sabahlamazlarmış Past Progressive, narrative Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlıyordum sen sabahlıyordun o sabahlıyordu biz sabahlıyorduk siz sabahlıyordunuz onlar sabahlıyordular; sabahlıyorlardı ben sabahlıyor muydum? sen sabahlıyor muydun? o sabahlıyor muydu? biz sabahlıyor muyıduk? siz sabahlıyor muydunuz? onlar sabahlıyorlar mıydı; sabahlıyordular mı ben sabahlamıyordum sen sabahlamıyordun o sabahlamıyordu biz sabahlamıyorduk siz sabahlamıyordunuz onlar sabahlamıyordular; sabahlamıyorlardı ben sabahlamıyor muydum? sen sabahlamıyor muydun? o sabahlamıyor muydu? biz sabahlamıyor muyduk? siz sabahlamıyor muydunuz? onlar sabahlamıyorlar mıydı; sabahlamıyordular mı Past Perfect, narrative Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlamıştım sen sabahlamıştın o sabahlamıştı biz sabahlamıştık siz sabahlamışstınız onlar sabahlamıştılar ben sabahlamış mıydım? sen sabahlamış mıydın? o sabahlamış mıydı? biz sabahlamış mıydık? siz sabahlamış mıydınız? onlar sabahlamışlar mıydı? ben sabahlamamıştım sen sabahlamamıştın o sabahlamamıştı biz sabahlamamıştık siz sabahlamamıştınız onlar sabahlamamışlardı ben sabahlamamış mıydım? sen sabahlamamış mıydın? o sabahlamamış mıydı? biz sabahlamamış mıydık? siz sabahlamamış mıydınız? onlar sabahlamamışlar mıydı? Doubtful Distant Past Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlamışmışım sen sabahlamışmışsın o sabahlamışmış biz sabahlamışmışız siz sabahlamışmışsınız onlar sabahlamışmışlar; sabahlamışlarmış ben sabahlamışmış mıyım? sen sabahlamışmış mısın? o sabahlamışmış mı? biz sabahlamışmış mıyız? siz sabahlamışmış mısınız? onlar sabahlamışmışlar; sabahlamışlarmış ben sabahlamamışmışım sen sabahlamamışmışsın o sabahlamamışmış biz sabahlamamışmışız siz sabahlamamışmışsınız onlar sabahlamamışmışlar; sabahlamamışlarmış ben sabahlamamışmış mıyım? sen sabahlamamışmış mısın? o sabahlamamışmış mı? biz sabahlamamışmış mıyız? siz sabahlamamışmış mısınız? onlar sabahlamamışmışlar; sabahlamamışlarmış Past in the Future Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlamış olacağım sen sabahlamış olacaksın o sabahlamış olacak biz sabahlamış olacağız siz sabahlamış olacaksınız onlar sabahlamış olacaklır ben sabahlamış olacak mıyım? sen sabahlamış olacak mısın? o sabahlamış olacak mı? biz sabahlamış olacak mıyız? siz sabahlamış olacak mısınız? onlar sabahlamış olacaklır mı? ben sabahlamış olmayacağım sen sabahlamış olmayacaksın o sabahlamış olmayacak biz sabahlamış olmayacağız siz sabahlamış olmayacaksınız onlar sabahlamış olmayacaklır ben sabahlamış olmayacak mıyım? sen sabahlamış olmayacak mısın? o sabahlamış olmayacak mı? biz sabahlamış olmayacak mıyız? siz sabahlamış olmayacak mısınız? onlar sabahlamış olmayacaklır mı? Past Conditional, narrative Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlasaydım sen sabahlasaydın o sabahlasaydı biz sabahlasaydık siz sabahlasaydınız onlar sabahlasaydılar ben sabahlasa mıydım? sen sabahlasa mıydın? o sabahlasa mıydı? biz sabahlasa mıydık? siz sabahlasa mıydınız? onlar sabahlasa mıydılar? ben sabahlamasaydım sen sabahlamasaydın o sabahlamasaydı biz sabahlamasaydık siz sabahlamasaydınız onlar sabahlamasaydılar ben sabahlamasa mıydım? sen sabahlamasa mıydın? o sabahlamasa mıydı? biz sabahlamasa mıydık? siz sabahlamasa mıydınız onlar sabahlamasa mıydılar? Past Conditional, dubitative Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlasaymışım sen sabahlasaymışsın o sabahlasaymış biz sabahlasaymışız siz sabahlasaymışsınız onlar sabahlasaymışlar ben sabahlasa mıymışım? sen sabahlasa mıymışsın? o sabahlasa mıymış? biz sabahlasa mıymışız? siz sabahlasa mıymışsınız? onlar sabahlasa mıymışlar? ben sabahlamasaymışım sen sabahlamasaymışsın o sabahlamasaymış biz sabahlamasaymışız siz sabahlamasaymışsınız onlar sabahlamasaymışlar ben sabahlamasa mıymışım? sen sabahlamasa mıymışsın? o sabahlamasa mıymış? biz sabahlamasa mıymışız? siz sabahlamasa mıymışsınız? onlar sabahlamasa mıymışlar? Future Tense Forms Future Simple Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlayacağım sen sabahlayacaksın o sabahlayacak biz sabahlayacağız siz sabahlayacaksınız onlar sabahlayacaklar ben sabahlayacak mıyım? sen sabahlayacak mısın? o sabahlayacak mı? biz sabahlayacak mıyız? siz sabahlayacak mısınız? onlar sabahlayacaklar mı? ben sabahlamayacağım sen sabahlamayacaksın o sabahlamayacak biz sabahlamayacağız siz sabahlamayacaksınız onlar sabahlamayacaklar ben sabahlamayacak mıyım? sen sabahlamayacak mısın? o sabahlamayacak mı? biz sabahlamayacak mıyız? siz sabahlamayacak mısınız? onlar sabahlamayacaklar mı? Future in the Past Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlayacaktım sen sabahlayacaktın o sabahlayacaktı biz sabahlayacaktık siz sabahlayacaktınız onlar sabahlayacaktılar ben sabahlayacak mıydım? sen sabahlayacak mıydın? o sabahlayacak mıydı? biz sabahlayacak mıydık? siz sabahlayacak mıydınız? onlar sabahlayacaklar mıydı; sabahlayacak mıydılar ben sabahlamayacaktım sen sabahlamayacaktın o sabahlamayacaktı biz sabahlamayacaktık siz sabahlamayacaktınız onlar sabahlamayacaklardı; sabahlamayacaktılar ben sabahlamayacak mıydım? sen sabahlamayacak mıydın? o sabahlamayacak mıydı? biz sabahlamayacak mıydık? siz sabahlamayacak mıydınız? onlar sabahlamayacaklar mıydı; sabahlamayacak mıydılar Future dubitative Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlayacakmışım sen sabahlayacakmışsın o sabahlayacakmış biz sabahlayacakmışız siz sabahlayacakmışsınız onlar sabahlayacakmışlar; sabahlayacaklarmış ben sabahlayacakmış mıyım? sen sabahlayacakmış mısın? o sabahlayacakmış mı? biz sabahlayacakmış mıyız? siz sabahlayacakmış mısınız? onlar sabahlayacaklarmış; sabahlayacakmışlar ben sabahlamayacakmışım sen sabahlamayacakmışsın o sabahlamayacakmış biz sabahlamayacakmışız siz sabahlamayacakmışsınız onlar sabahlamayacaklarmış; sabahlamayacakmışlar ben sabahlamayacakmış mıyım? sen sabahlamayacakmış mısın? o sabahlamayacakmış mı? biz sabahlamayacakmış mıyız? siz sabahlamayacakmış mısınız? onlar sabahlamayacaklarmış; sabahlamayacakmışlar Future conditional Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlayacaksam sen sabahlayacaksan o sabahlayacaksa biz sabahlayacaksak siz sabahlayacaksanız onlar sabahlayacaksalar; sabahlayacaklarsa ben sabahlayacaksam mı? sen sabahlayacaksan mı? o sabahlayacaksa mı? biz sabahlayacaksak mı? siz sabahlayacaksanız mı? onlar sabahlayacaksalar; sabahlayacaklarsa ben sabahlamayacaksam sen sabahlamayacaksan o sabahlamayacaksa biz sabahlamayacaksak siz sabahlamayacaksanız onlar sabahlamayacaksalar; sabahlamayacaklarsa ben sabahlamayacaksam mı? sen sabahlamayacaksan mı? o sabahlamayacaksa mı? biz sabahlamayacaksak mı? siz sabahlamayacaksanız mı onlar sabahlamayacaksalar; sabahlamayacaklarsa Necessitative mood tenses Simple Tense Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlamalıyım sen sabahlamalısın o sabahlamalı(dır) biz sabahlamalıyız siz sabahlamalısınız onlar sabahlamalı(dır)lar ben sabahlamalı mıyım? sen sabahlamalı mısın? o sabahlamalı mı? biz sabahlamalı mıyız? siz sabahlamalı mısınız? onlar sabahlamalılar mı? ben sabahlamamalıyım sen sabahlamamalısın o sabahlamamalı biz sabahlamamalıyız siz sabahlamamalısınız onlar sabahlamamalılar ben sabahlamamalı mıyım? sen sabahlamamalı mısın? o sabahlamamalı mı? biz sabahlamamalı mıyız? siz sabahlamamalı mısınız? onlar sabahlamamalılar mı? Past, Narrative Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlamalıydım sen sabahlamalıdın o sabahlamalıydı biz sabahlamalıydık siz sabahlamalıydınız onlar sabahlamalıydılar ben sabahlamalı mıydım? sen sabahlamalı mıydın? o sabahlamalı mıydı? biz sabahlamalı mıydık? siz sabahlamalı mıydınız? onlar sabahlamalılar mıydı? ben sabahlamamalıydım sen sabahlamamalıydın o sabahlamamalıydı biz sabahlamamalıydık siz sabahlamamalıydınız onlar sabahlamamalıydılar ben sabahlamamalı mıydım? sen sabahlamamalı mıydın? o sabahlamamalı mıydı? biz sabahlamamalı mıydık? siz sabahlamamalı mıydınız? onlar sabahlamamalı mıydılar? Past, dubitative Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlamalıymışım sen sabahlamalıymışsın o sabahlamalıymış biz sabahlamalıymışız siz sabahlamalıymışsınız onlar sabahlamalıymışlar ben sabahlamalı mıymışım? sen sabahlamalı mıymışsın? o sabahlamalı mıymış? biz sabahlamalı mıymışız? siz sabahlamalı mıymışsınız? onlar sabahlamalı mıymışlar? ben sabahlamamalıymışım sen sabahlamamalıymışsın o sabahlamamalıymış biz sabahlamamalıymışız siz sabahlamamalıymışsınız onlar sabahlamamalıymışlar ben sabahlamamalı mıymışım? sen sabahlamamalı mıymışsın? o sabahlamamalı mıymış? biz sabahlamamalı mıymışız? siz sabahlamamalı mıymışsınız? onlar sabahlamamalı mıymışlar? Imperative mood tenses Simple Tense Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative sen sabahla o sabahlasın siz sabahlaın(ız) onlar sabahlasınlar o sabahla onlar sabahlasınlar mı? sen sabahlama(yın) o sabahlamasın siz sabahlamayın(ız) onlar sabahlamasınlar o sabahlamasın mı? onlar sabahlamasınlar mı? Conditional mood tenses Simple Tense Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlasam sen sabahlasan o sabahlasa biz sabahlasak siz sabahlasanız onlar sabahlasalar ben sabahlasam mı? sen sabahlasan mı? o sabahlasa mı? biz sabahlasak mı? siz sabahlasanız mı? onlar sabahlasalar mı? ben sabahlamasam sen sabahlamasan o sabahlamasa biz sabahlamasak siz sabahlamasanız onlar sabahlamasalar ben sabahlamasam mı? sen sabahlamasan mı? o sabahlamasa mı? biz sabahlamasak mı? siz sabahlamasanız mı onlar sabahlamasalar mı? Present Progressive Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlıyorsam sen sabahlıyorsan o sabahlıyorsa biz sabahlıyorsak siz sabahlıyorsanız onlar sabahlıyorlarsa ben sabahlıyorsam mı? sen sabahlıyorsan mı? o sabahlıyorsa mı? biz sabahlıyorsak mı? siz sabahlıyorsanız mı? onlar sabahlıyorlarsa mı? ben sabahlamıyorsam sen sabahlamıyorsan o sabahlamıyorsa biz sabahlamıyorsak siz sabahlamıyorsanız onlar sabahlamıyorlarsa ben sabahlamıyorsam mı? sen sabahlamıyorsan mı? o sabahlamıyorsa mı? biz sabahlamıyorsak mı? siz sabahlamıyorsanız mı? onlar sabahlamıyorlarsa mı? Aorist/Present Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlarsam sen sabahlarsan o sabahlarsa biz sabahlarsak siz sabahlarsanız onlar sabahlarsalar; sabahlarlarsa ben sabahlarsam mı? sen sabahlarsan mı? o sabahlarsa mı? biz sabahlarsak mı? siz sabahlarsanız mı? onlar sabahlarsalar; sabahlarlarsa ben sabahlamazsam sen sabahlamazsan o sabahlamazsa biz sabahlamazsak siz sabahlamazsanız onlar sabahlamazsalar ben sabahlamazsam mı? sen sabahlamazsan mı? o sabahlamazsa mı? biz sabahlamazsak mı? siz sabahlamazsanız mı onlar sabahlamazsalar; sabahlamazlarsa Past Definite Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahladıysam sen sabahladıysan o sabahladıysa biz sabahladıysak siz sabahladıysanız onlar sabahladıysalar ben sabahladıysam mı? sen sabahladıysan mı? o sabahladıysa mı? biz sabahladıysak mı? siz sabahladıysanız mı? onlar sabahladıysalar mı? ben sabahlamadıysam sen sabahlamadıysan o sabahlamadıysa biz sabahlamadıysak siz sabahlamadıysanız onlar sabahlamadıysalar ben sabahlamadıysam mı? sen sabahlamadıysan mı? o sabahlamadıysa mı? biz sabahlamadıysak mı? siz sabahlamadıysanız mı? onlar sabahlamadıysalar mı? Indefinite Past Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlamışsam sen sabahlamışsan o sabahlamışsa biz sabahlamışsak siz sabahlamışsanız onlar sabahlamışsalar; sabahlamışlarsa ben sabahlamışsam mı? sen sabahlamışsan mı? o sabahlamışsa mı? biz sabahlamışsak mı? siz sabahlamışsanız mı? onlar sabahlamışsalar; sabahlamışlarsa ben sabahlamamışsam sen sabahlamamışsan o sabahlamamışsa biz sabahlamamışsak siz sabahlamamışsanız onlar sabahlamamışsalar; sabahlamamışlarsa ben sabahlamamışsam mı? sen sabahlamamışsan mı? o sabahlamamışsa mı? biz sabahlamamışsak mı? siz sabahlamamışsanız mı onlar sabahlamamışsalar; sabahlamamışlarsa Subjunctive mood tenses Simple Tense Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlayayım sen sabahlayasın o sabahlaya biz sabahlayalım siz sabahlayasınız onlar sabahlayalar ben sabahlayayım mı? sen sabahlaya mısın? o sabahlaya mı? biz sabahlayalım mı? siz sabahlaya mısınız? onlar sabahlayalar mı? ben sabahlamayayım sen sabahlamayasın o sabahlamaya biz sabahlamayalım siz sabahlamayasınız onlar sabahlamayalar ben sabahlamayayım mı? sen sabahlamaya mısın? o sabahlamaya mı? biz sabahlamayalım mı? siz sabahlamaya mısınız? onlar sabahlamayalar mı? Past, narrative Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlayaydım sen sabahlayaydın o sabahlayaydı biz sabahlayaydık siz sabahlayaydınız onlar sabahlayaydılar ben sabahlaya mıydım? sen sabahlaya mıydın? o sabahlaya mıydı? biz sabahlaya mıydık? siz sabahlaya mıydınız? onlar sabahlaya mıydılar? ben sabahlamayaydım sen sabahlamayaydın o sabahlamayaydı biz sabahlamayaydık siz sabahlamayaydınız onlar sabahlamayaydılar ben sabahlamaya mıydım sen sabahlamaya mıydın o sabahlamaya mıydı biz sabahlamaya mıydık siz sabahlamaya mıydınız onlar sabahlamaya mıydılar Past, reportative Affirmative Negative Statement Interrogative Statement Interrogative ben sabahlayaymışım sen sabahlayaymışsın o sabahlayaymış biz sabahlayaymışız siz sabahlayaymışsınız onlar sabahlayaymışlar ben sabahlaya mıymışım? sen sabahlaya mıymışın? o sabahlaya mıymış? biz sabahlaya mıymışız? siz sabahlaya mıymışsınız? onlar sabahlaya mıymışlar? ben sabahlamayaymışım sen sabahlamayaymışsın o sabahlamayaymış biz sabahlamayaymışız siz sabahlamayaymışsınız onlar sabahlamayaymışlar ben sabahlamaya mıymışım sen sabahlamaya mıymışsın o sabahlamaya mıymış biz sabahlamaya mıymışız siz sabahlamaya mıymışsınız onlar sabahlamaya mıymışlar Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on September 26, 2014, 06:04:27 am Малко поезия ( не е от мен ;D )
Icıyorum sensizlik zehrini her gün yudum yudum , ve ölüme - sana doğru gidiyorum , adım adım ... Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on March 03, 2015, 12:22:21 pm ;D А това е новото ми стихче
ikimiz tatlığız lokum gibi şeker gibi bal gibi ikimiz güzeliğiz ay gibi güneş gibi yalıdızlar gibi ikimiz sevdiğiz ateş gibi sonsuz kadar Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on March 14, 2015, 04:57:16 am ;)
http://1.bp.blogspot.com/-ruCjGVnGTIQ/VAg1WGzsa7I/AAAAAAABT0Q/cxjC5TZTs0M/s1600/IMG_0529.JPG AKŞAMSAFASI ÇİÇEĞİ http://4.bp.blogspot.com/-ffIRnY8OkFY/UouDqNOwf-I/AAAAAAAATz4/uKWY6AgkiyE/s1600/IMG_1110.JPG MANOLYA AĞACININ http://1.bp.blogspot.com/-C4Xxe4jKk80/U5i4ooC7orI/AAAAAAABJNI/9x7jBzYrWNE/s1600/IMG_3604.JPG GÜNGÜZELİ ÇİÇEĞİ http://4.bp.blogspot.com/-8ekVjzhVfSY/TZ99CSKI1mI/AAAAAAAAQzU/YOyQ8Do-4Eg/s1600/IMG_3245.JPG KANA ÇİÇEĞİ http://4.bp.blogspot.com/_zDEzRRjrt10/TAYzT1rAWXI/AAAAAAAABYY/jUjjlbQMTvA/s1600/IMG_3263.JPG ASLANAĞZI ÇİÇEĞİ http://3.bp.blogspot.com/-2ZN3MpwwufY/U6nDdQ6JMZI/AAAAAAABLgQ/ofpBaVHMIzc/s1600/IMG_2720.JPG GLAYÖL ÇİÇEĞİ Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on April 19, 2015, 01:53:40 pm ;D турски бабини деветини
Türklerinde ateşle ilgili inançlar Ateşe tükürülmez. (Ateşe tükürenin ağzı iğrençleşir.) Ateşe su dökülmez. (Ateşe su dökenin ruhunun ateşi söner.) Ateşe çöp atılmaz. (Ateşe çöp atanın gözü kör olur.) Ateşin üzerinden atlanmaz. (Ateşin üzerinden atlanırsa yurt yoksullaşır.) Ateşin yerine basılmaz. (Ateşin yerine basanın mutluluğu sona erer.) Göçen komşunun ateşinin yeri temizlenmelidir. (Böyle yapanın düşüncesi ak olur Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on April 25, 2015, 09:17:10 am Искате ли да научите имената на някои растения ;)
http://biohov.com/index.php?route=product/category&path=66 Етерични масла На снимките пише Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on May 02, 2015, 03:12:24 am ;D поговорка :
Şişman kadın şırkı söylemeden opera bitmez ! Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: tana68 on May 15, 2015, 11:55:21 pm Още една поговорка :
Yüva yapmak çok zordur ama yüva yakmak çok kolay ! ;) Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Serbest Korkmaz on November 04, 2018, 12:28:58 am http://www.goethe-verlag.com/book2/BG/bulgarski-turski-online.html
Title: Re: Самоучител по Турски език Post by: Serbest Korkmaz on November 04, 2018, 12:30:35 am https://www.youtube.com/watch?v=ewwe4M3lqvA |