Serbest Forum

Български Форум => Дискусии, коментари => Topic started by: Atilla Blazhev on May 28, 2010, 06:03:38 pm



Title: Самоучител по Турски език
Post by: Atilla Blazhev on May 28, 2010, 06:03:38 pm
Пускам тази заглавна тема, защото никога до сега не е пускана подобна тема в други форуми дори и тук и за това реших да съм първият който пуска подобна тема.

Защо озаглавих темата Самоучител по Турски език:

Озаглавих я темата, защото както се знае, аз лично имам наистина огромното желание да науча този език, Турският език и дори да го употребявам за ежедневна употреба.

Но за срамотиите, в град като моят, Севлиево където 40% са Турчеещи се Цигани (Миллет) и 10% са етнически Турци, няма курсове по този благозвучен език.

Нямам възможност да се запиша на курс по Турски език в друг град като например Пловдив, защото до там доста скъпо ще ми излезне да ходя постоянно за да го уча и за това реших да пусна тук тази тема, от която ще имаме една взаимна полза.

Форумците който са етнически Турци с майчин език Турският, който го владеят перфектно, наистина ще им бъда благодарен ако решат да бъдат един вид учители по този език, да пускат думи, изречения, да обясняват значенията на думите, да обясняват времената в езика, падежите надстройките и как правилно трябва да се произнасят Турските думи, за да се придобива ясно значение и да се учим да говорим и да пишем ние хората където не го знаем.

А ако има хора с познания в Турската езикова фиология от пишещите тук форумци или завършили Турска фиология, наистина ще съм им крайно благодарен за тяхното съдействие.

За сега на този етап, нямам възможност да плащам за частни уроци, но поне имам желанието да положа основата на Турското ми езикознание. А при по добри финансови показатели и възможност да се свържа с такива хора в реалноста, бих задълбочил стремежът си да го науча езика перфектно.

Турският език не е по различен от останалите езици, който се изучават и който се говорят.

Махнете ги разните мазни шовенистични плювачи по Турският език, че бил писклив и грозен за изказ език. Това са хора с ограничени и тесногръди представи за езикознание, където те не знаят добре и собственият си славянски език дори, но изказват компетентни мнения относно по другите езици. Колкото повече езика човек знае, той е толкова по богат и по мъдър става.

За това нека да си плюят на воля срещу Турският език, за да доказват една народна метафора, (че на кривата ракета и космосът и е крив).

За това искам да поздравя бъдещите мои и наши форумни учители по Турски език АМИН...


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Deli kurt on May 28, 2010, 06:12:44 pm
Parva duma izrichenie takmo kato za teb Mustafa.

Sen benim arkadaşımsın - Ти си ми приятел


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 25, 2011, 07:56:21 am
здравей Мустафа! Ако все още  имаш желание да учиш турски,мога малко да ти помогна с материали които съм свалил от нета.Да знаеш ,че се захвашащ с трудна задача.Аз го уча по малко когато имам свободно време и общо  взето бавно напредвам


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 04:14:18 am
здравейте регистрирах се тук точно заради тази тема
адски силно искам да науча този език мога да кача и някои друг материал
лично аз учих по този материал,но....маааалко го закърших и в опита да установя къде греша се дооплетох
опитвам се всеачески да се справя сама но повярвайте ми...ТРУДНО Е!
за това много бих се зарадвала и от вашата помощт.
относно материалите които имам само да поразгледам форума и ще кача това онова което се надявам да ви бъде полезно ;)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 04:50:37 am
като начало да започнем със азбуката и нейното произнушение

буква < произнушение>
Аа<а
Бb<бе
Cc<дже
Çç<че
Dd<де
Ee<е
Ff<фе
Gg<ге
Ğğ-не се чете
Hh<хе
Iı<ъ
İi<и
Jj<же
Kk<ке
Ll<ле
Mm<ме
Nn<не
Oo<о
Öö<йо,ьо
Pp<пе
Rr <е
Ss<се
Şş<ше
Tt<те
Uu<у
Üü<ю
Vv<ве
Yy<йе/тази буква с различни съчетания от букви се чете различно :)ще обясня малко по надоло :)/
Zz<зе

!!!буквата не се чете,но гласната ПРЕДИ нея се удължава при произнасяне
пример:кağit/хартия,писмо,карти за игра,книжен/ произнася се кааит
!!!друго важно нещо е РАЗЛИКАТА между буквите "Iı"  и  "İi"
"Iı" - чете се Ъ
пример:altı/6,шест/ чете се алтъ
"İi" - чете се И
пример:Gidiyorum/отивам си/ произнася се гидийюрум
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
накратко:
Iı-ъ
İi-и
Oo-о
Öö-йо
Uu-у
Üü-ю
Cc-дж
Çç-ч
Ss-с
Şş-ш
Ğğ-одължавате гласната преди буквата


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 05:16:17 am
да направим и малко по шаренко,а  :-*
на турки-произнишение-на български
kırmız-кърмъзъ-червен
yeşil-йешил-зелен
mavi-маави-син
sarı-саръ-жълт
fuşya-фушя-розов
kahve-кахве-кафяв
lila-лила-светло лилав
mor-мор-лилав
pembe-пембе-светло розов
siyah-сиах-черен
kara-кара-черен/остаряло/
в турския език Л се произнася катоповреме на изговарянето на буквата с език докосвате горното небце...


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 05:44:38 am
сега да сложим и числата...ако друго не научим то поне да множем да броим ;D
0-sıfır-съфър
1-bir-бир
2-iki-ики
3-üç- юч
4-dört- дйорт
5-beş-беш
6-altı- алтъ
7-yedi- йеди
8-sekiz- секиз
9-dokuz- докуз
10-on-он
11-on bir-он бир
12-on iki-он ики
13-on üç-он юч
14-on dört-он дйорт
15-on beş-он беш
16-on altı-он алтъ
17-on yedi-он йеди
18-on sekiz- он секиз
19-on dokuz-он докуз
20-yirmi- йирми
21-yirmi bir-йирми бир
30-otuz-отуз
40-kırk-кърк
50-elli-елли
60-altmış-алтмиш
70-yetmış-йетмъш
80-seksen-сексен
90-doksan-доксан
100-yük-йюк
137-yük otuz yedi-йюз отуз йеди
200-iki yüz-ики йюз
300-üç yüz-юч йюз
1 000-bin-бин
2 000-iki bin-ики бин
10 000-on bin-он бин
25 000-yirmi beş bin-йирми беш
1 000 000-bir milyar-бир милйар


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 08:16:54 am
поздрави
İyi akşamlar - додър вечер
İyi geceler - лека нощ
İyi günler - добър ден
İyi  olur - ще бъде добре
İyi yoculuklar - на добър път
Kolay gelsin - Бог да ти е на помощ или нека да ти е леко
Affiet olsun - приятен апетит/да ти е сладко/вкусно
güle güle - лек път
günaydın - добро утро
Merhaba - здравейте
Günaydın kızlar - добро утро,момичета
hoş geldinliz - добре дошъл/а/о/и(в турския няма той,тя и то 3л.ед.ч)
hoş bulduk - добре заварил/и/а/о/
Adınız ne - как се казвате?
Adım - казвам се....
nasılsın - как си/сте
İyiyim,teğekkür ederim- добре съм,благодаря
ya siz - а Вие?
görüşürüz - до скоро/виждане
memnun oldum - приятно ми е да се запознаем
teşekkür ederim - благодаря
sağol - благодаря,мерси
ol sağ - бъди здрав
П.С. вече няма да пиша как се четат за да може малко и вие да се понапрегнете  ;) :D
но ако някое Ви затруднява ПИТАЙТЕ .... ;)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 08:33:25 am
В съчетания с другигласни,буквата "Y"се чете съответно:
Ya-йя
Yi-йи
Yı-йъ
Ye-йе
Yo-йю
Yö-йьо
Yu-йю
Yü-йю

След всяка съгласна следва гласна,ОСВЕН ако думата не е образувана от 2 други като:Hoşgeldeniz
или е чуждица като:teşekkür

НАСТАВКИТЕ/за мн.ч./

В турския език има вокална хармония,която определя коя наставка следва.Ако последната срички завиршва на :
A,I,O,U се пише LAR пример:masa-masalar
İ,E,Ö,Ü се пише LER пример:perde-perdeler

!!!Мн.ч.се използва само за съществителни
Ако искаш да кажеш 5 маси,то съществителното след 5 НЕ приема наставка за мн.ч.
промер с 5 маси:
masa-маса
masalar-маси
beş masa-5 маси

Няма мн.ч. за прилагателни,но само ако се прилагат заедно със съществителното след това.

пример:yen arkadaşlar geldi
но ако се използва само прилагателното
пример:yeniler geldi
тогава члена за мн.ч.се слага на прилагателно


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 08:51:36 am
Mестния падеж/най-лесния и най-често използван от турците/da-ta,de-te/

Образува се по следния начин:
Oda-стая
Odada-в стаята
Odadan-от стаята/в,до
odaya/за движение/
yer-под
yerde-на пода

Използват се наставките de и da
пример:
Elim-моята ръка
Elimde-в моята ръка
пример:
bura-това място
burada-тук!

*В турския има 6 падежа:именителен,винителен,родителен,дателен,отделителен и местния

Отрицателната форма се прави с "mа" и "mе"
наставките в зависимост от вокалната хармония.Gitme е отрицатена заповедна форма на глаголаGitmek в 3л.ед.ч.
пример:
Anlamiyorum-неразбирам
Anliyorum-разбирам
пример:
Gidiyoum-отивам си
Gıtmiyorum-не си отивам
gitme e заповедна форма на глагола не си отивай

Въпросителната форма
Ne?какво?каква?какъв?/за предмети/
Bu-това
Şu-онова/отдалечени,но виждащи се предмети/
On-онова/по-отдалечени предмети/
Neler?-какви?
Buler-тези
Şunlar-онези
Onlar-онези
Bu ne?-какво е това?
пример:
Bu ne?Bu masa.
какво е това?тава е маса.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: vivafm939 on March 29, 2011, 09:06:27 am
Глагола "съм" за 3л.ед.ч. не приема окончания
пример:
Araba sokakta DIR
Колата е на улицата

ПРАВИЛОТО НА FISTIKÇI ŞAHAP
за по-лесно запомняне на правилото е измислено и фразата "FISTIKÇI ŞAHAP"
в превод FISTIKÇI означава,човек който продава фъстъци,а ŞAHAP е име :P

Наставки за място da-ta/de-te
на български се превежда като в ,на
След съгласните F,S,T,K,Ç,Ş,H,P
звучни:
a,ı,o,u-Okulda/В училище/-DA
e,i,ö,ü-Evde/вкъщи/-DE
беззвучни:
a,ı,o,u-Sokakta/на улицата/-TA
e,i,ö,ü-Ofıste/в офиса/-TE

пример:
Masa-MasaDA
Mutfak-MutfakTA
Deniz-DenizDE
İstambul-İstambul'DA


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 30, 2011, 04:21:10 am
vivafm939,  яко си копила от бг-мама.Дай друг материал.Там и без туй темите за турския език затихнаха


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: vivafm939 on March 31, 2011, 01:20:47 pm
почти ме хвана ;D
позна че съм копирала,но не е от бг мама
друг е въпроса вече бг мама ли е копирала или аси-бг.ком  ;D
и все пак браво...поне показа че си се интересувал по темата и имаш малко или много желание да го научиш ;)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on April 01, 2011, 09:43:35 am
Глагола "съм" за 3л.ед.ч. не приема окончания
пример:
Araba sokakta DIR---Sokakta bir araba var----май така е по-правилно , dir e forma na glagola <sym в 3л ед. ч.>напр. -bulut gridir


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Atilla Blazhev on February 07, 2012, 05:20:58 pm
Здравей Мустафа! Ако все още  имаш желание да учиш турски, мога малко да ти помогна с материали които съм свалил от нета. Да знаеш, че се захвашащ с трудна задача. Аз го уча по малко когато имам свободно време и общо  взето бавно напредвам.

По принцип, изучаването на всеки един език, си представлява трудност, но желанието надделява над трудността. Човек да научи най-основните правила на турският език, пък нататък е малко по лесно спрямо изучаването на езика, и запомнянето на все нови и нови думи.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: OTTOMAN on February 08, 2012, 03:14:37 am
(http://photoload.ru/data/ff/de/bf/ffdebf2b2919d1dca027ae773ef1bf9d.jpg)
(http://photoload.ru/data/ca/75/2f/ca752fe69558c08f3fcab9246016e461.jpg)


Ebru Türkçe Öğretim Seti - Ders Kitabı 1 - 2
Author: Kollektif
Publisher: Dilset Yayınları
Date: 2009
Pages: 64
Format: pdf + mp3
Size: 25 mb

Merhaba.
Nasılsın?
Nerelisin?
Bu ne?
Bu kim?
Kaç yaşındasın?
Bugün Türkçe var mı?
Saat kaç?
Пособие полностью на турецком языке, содержит 64 страницы. К учебнику прилагается аудиокурс. Издательство Dilset.

Proje destekli öğretim Görsel zenginlik Okuma, dinleme, konuşma, yazma ve dil bilgisi etkinlikleri Oyun eğlence ve resimli sözlük bölümleri Ses CDleri Öğretmen Kitapları Dünyanın geniş bir bölgesinde konuşulan Türkçe, oldukça eski bir kültür zeminine sahiptir. Yeni sosyal ve siyasî gelişmelerle birlikte önem kazanan Türk dili çok farklı coğrafyalarda ilgi ile karşılanmakta ve bunun sonucu olarak Türkçe öğrenme talepleri de gittikçe artmaktadır. Türkçe, artık çağdaş diller arasında yer alan, yurt içinde ve yurt dışında özellikle yabancıların öğrenmeye çalıştıkları dünya dillerinden biri hâline gelmiştir. Işte bu taleplerin karşılanmasına yönelik olarak modern eğitim ve öğretim metotları ışığında, çağdaş bir yaklaşımla Türkçe öğretimi kitaplarının hazırlanması bir gereklilik hâline gelmiştir. Bilimsel araştırmalar ışığında hazırlanan Ebru Türkçe Öğretim Setinde; dil, kültür, konu, şekil ve görüntü bütünlüğüne çok önem verilmiştir. Geniş araştırma ve tecrübelere dayanılarak hazırlanan bu sette Türkçenin en etkili metotlarla az saatte öğretilmesi hedeflenmiştir. Türkçe öğrenmeyi zevkli hâle getirmek ve dili kültür unsurlarıyla bir arada öğretmeyi sağlamak Ebru Türkçe Öğretim Setinin en önemli amaçlarındandır. Ebru Türkçe öğretim seti, iki adet ders kitabı, 2 adet öğretmen kitabı ve ses CDlerinden oluşmaktadır. Kitapların hem işleniş hem de sayfa sayısı bakımından hafif olması Türkçe derslerindeki yersiz korkuların aşılmasına yardımcı olacak ve öğrencide özgüven oluşmasına vesile olacaktır. Bu set, farklı algılama biçimlerine göre görsel, işitsel ve kinestetik özelliklere sahip öğrenci kitlesinin çeşitliliğine uygun bir yaklaşımla hazırlanmıştır. Böylece farklı kavrama düzeylerinin dil öğrenme becerileri de gözetilmiştir. Kitaplar, görsel malzeme bakımından da desteklenerek kolay işlenebilir bir tarzda düzenlenmiştir. Türkçenin zenginliğini, anlam ve ifade derinliğini yansıtan örnekler verilmek suretiyle, kitaplardaki kültürel unsurlar da öğrencilerin dikkatine sunulmuştur. Ebru Türkçe Öğretim Setinin Türkçe öğrenmek isteyenlere faydalı olacağına inanıyoruz.




Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Atilla Blazhev on February 09, 2012, 12:49:24 pm
Мога да кажа, че бележа някакъв съществен напредък, в изучаването на турският език, макар и минимален, но е все пак е нещо, от преди половин година например.

Вярно. Трудно ми е с много неща. Мозъкът ми е изобщо не е свикнал с турските думи, и изграждането на турският езиков център в мозъкът ми, е доста трудно начинание, но знам само едно нещо при мен. Че трудно научавам едно нещо, но като го науча, след това, устата не може човек да ми ги затвори, и на сън да ме бутне човек, на турски ще го изругая, а не на славянски. Но до тогава доста ми е трудно и мъчно, но победата след това е славна.

Така беше и със т.н. "български" език. Много трудно го научих езика, писмено и говоримо за да го говоря що годе правилно, но сега се вижда резултата на лице, че не мога да пиша в малки изречения мнението си, а в предълги постинги, който съм убеден, че единица ги прочитат до край.

Така ще стане и с пра-майчиният ми забравен, и до скоро забранен език турският. Трудно го усвоявам, но усвоя ли го, тогава човек няма да може да ми затвори устата заклемвам се, и околните ще им се наложи да говорят на турски с мен, за да ме разбират.

Защото проговоря ли го. На пук на славянският език, ще говоря само на турски, отказвайки да говоря на езика, подтискайки ме толкова поколения до мен.

Само човек трябва да има с мен известна доза търпение, както и аз самият трябва да имам търпение към самият себе си, и ще проговоря и пропиша на турски, че тогава няма да ме накара никой да пиша на друг език освен на този на който съм научил и съм го препознал за майчин, а майчиният ми език е турският, който за голяма моя болка все още не го знам да го говоря.

Шегувам се сам със себе си, но си е точно така. На 36 г. съм, малко доста съм голям и възрастен за първолак, но факта е, че съм първолак в изучаването на езика на дедите ми.

Но в крайна сметка. За всичко си има първи път.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: deniz on February 09, 2012, 03:27:39 pm
Ne haber, lan, turkceyi urendin mi? :) Mustafa, favalar nasil, Sevli'de? Iyimsin? Ya kizinda iyi mi?


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Atilla Blazhev on February 09, 2012, 06:32:39 pm
Ne haber, lan, turkceyi urendin mi? :) Mustafa, favalar nasil, Sevli'de? Iyimsin? Ya kizinda iyi mi?

Е не съм достигнал до това ниво Kardeshim, да пиша свободно и да говоря, но и това нещо ще стане.

Сега съм на първите все още стъпки, и съм на граматиката, как се произнасят правилно думите. Как се изписват правилно, след това ще дойде и ученето на самите турски думи, и сглобяването на цели изречения.

Но инак аз лично съм добре.

По Севлиево има сняг колкото си искаш. Има студ колкото си искаш - 31,4 нагоре, и Sevli'de бие температурните рекорди. Мога ако искаш да ти изпратя консервиран студ, че да си имаш, защото тук при мен е в доста излишък, аз и детето си стойм в къщи на топло около печката, и живота е песен, но само че без певец както се казва.

С общи усилия, тук в тази тема, със наръчници по турски език, ще го науча на ниво комуникация, а за по нататък за академиното ниво на турски език, ще видим.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on February 12, 2012, 02:39:57 am
http://lang.fotocrimea.com/?page=tureckiy-yazyk


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on February 15, 2012, 09:05:51 am
http://www.goethe-verlag.com/book2/BG/BGTR/BGTR002.HTM
ето ти и още един линк,само мерак да имаш да учиш


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Atilla Blazhev on February 15, 2012, 01:02:58 pm
Такова нещо търсех за изучаване на турски език онлайн, но и всички основни турски думи за комуникация, ако могат да ми бъдат приложени, в комплект със приложините помагала за изучаване на езика, безцени ще са ми в само изучаването на прамайченият ми език. Инак едно голямо благодаря за постнатите учебни помагала. Все някой ден ще се реванширам за помоща която ми се оказва сега.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Ivo_G on February 26, 2012, 02:22:33 pm
и аз напоследък се запалих по турския, този сайт е много добър: http://www.turkishclass.com/ (http://www.turkishclass.com/) (само че е на английски) - има си уроци за различни нива, речници, форум където да задаваш въпроси и т.н.

бтв скъсах се да търся някакви безплатни курсове по турски в бг - не се ли организират такива примерно от турското посолство или от някоя турска културна организация? :-\ не е нужно да са на някакво високо ниво - просто ми трябва личния контакт с хора на живо, да имам стимул да уча езика...иначе бързо губя интерес :-[


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 21, 2012, 12:28:33 pm
Мустафа как върви изучаването на турския език,ако си намерил някакъв интересен материал хвърли го насам.Само да не е в превод на ingilizce,че малко съм скаран с английския.Интересно никъде няма изучаване на българо-турски free,докато при руснаците е пълно с безплатни разговорници ,учебници и какво ли още не.Сега ме е яд ,че не съм научил руския перфектно поради тази причина.Като изключа един форум на мама.бг и book2,нямаме никъде свободно изучаване на турски език в превод на български.Дали не е целенасочено незнам .Един ден ако се опарича  ще изкарам един платен курс,то се е видяло.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Atilla Blazhev on March 21, 2012, 12:56:30 pm
Това ми е и на мен болката. Нямам никакви разговорници. А и няма от къде да ги закупя, или поне да ги поръчам по Интернет. Обещаха ми двама човек да ми намерят българо-турски разговорник, за да мога да науча думите, но и до сега чакам вече месец.

Напредвам много бавно, но не съм се отказал и най-малко, а искам да го науча, и ще го науча. Ще умра, но турски ще го проговоря, а научали го, само него ще го говоря тогава, отказвайки да говоря славянският език.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Suleyman on March 21, 2012, 02:15:02 pm
Май ще трябва да започна да преподавам турски и да изкарам някой лев   :D

Нека да започнем с уроците:
Аз - (Ben) (Бен)
Ти - (Sen) (Сен)
Той - (O)

Добро Утро! - Günaydın! (Гюнайдън!)
Добър Ден! - İyi Günler! (Ийи Гюнлер!)
Добър Вечер - İyi Akşamlar (Ийи Акшамлар!)

Сега нека да погледнем какво става ако говорим за нещо в множествено число:

Куче - На английски - Dog
Но когато кажем кучета (мн.ч) на английски е dogs.

на турски - köpekler
котки - kediler
мъжете - erkekler
жена - kadın
жени - kadınlar

Здравейте, може ли да ми кажете колко е часът? - Merhaba, bana saat kaç söyleyebilir misiniz?

Merhaba - Здравейте
Bana - на мен, за мен
saat - час, часовник
kaç - колко ( също така kaç означава бягай, kaçıyorum - бягам)
söyleyebilir - кажете
misin - може ли, така ли е
söyleyebilirmisiniz - може ли да ми кажете

yalnızmısın - самотен ли си



В турския език няма мъжки и женски род:
Yalnız mısın - Сам ли си, Самотна ли си? ( на турски и към жена и към мъж може да се обръщате така: Yalnız mısın)

Но турския не е лесен понеже има много думи и синоними.
Давам пример:
Бял като сняг на турски Kar gibi beyaz
Бял - Beyaz
като - gibi
сняг - kar


С побелели коси - kır saçlı когато става дума за коса не се ползва думата beyaz - бял а думата kır - пак бяло но става дума за коса.

Червени домати - kırmızı domates
червена кръв - al kan
когато става дума за домати и са червени казваме kırmızı
но когато говорим за кръв казваме al което пак си означава червен. (също така al означава вземи

Senin gözlerin çok güzel - твоите очи са много красиви
senin - твоите
gözlerin - очи
те
çok - много
güzel - красиви


Много съм гладен - çok acıktım
çok - много
acıktım - гладен съм

Днес е много горещо - bugün çok sıcak
днес - bugün
е много - çok
горещо - sıcak



Засега толкова дано не съм ви объркал. Ако имам време после ще продължа.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 22, 2012, 01:23:58 am
благодаря за първия урок,но би ли направил буквален превод на думата acıktım,защото доколкото знам acık означава отворен,ясен,а tım е следлог за минало време в първо лице,следователно буквално би се превел бях отворен или отворих се ,изобщо голяма игра е с думите в турския


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Suleyman on March 22, 2012, 02:51:37 am
благодаря за първия урок,но би ли направил буквален превод на думата acıktım,защото доколкото знам acık означава отворен,ясен,а tım е следлог за минало време в първо лице,следователно буквално би се превел бях отворен или отворих се ,изобщо голяма игра е с думите в турския
Правилно много точно си го забелязал това.
В турската латиница има едни допълнителни символи една от които е Ç

Acıktım (аджъктъм) - огладнях, гладен съм
Ако кажем acık без следлога tım тогава все едно сме казали бъди гладен

Сега нека да видим думата ясен, отворен

ık - отвори,ен, ясен

Açık (ачък), Açıktım (ачъктъм)

Bugün hava açık olacak - Днес времето ще е ясно
bugün - днес
hava - времето
също така hava се превежда като въздух
açık - отворено, ясно
olacak - бъде, ще бъде


друг пример:
benimle açık konuş - бъди открит с мен, бъди ясен с мен
benimle - с мен
açık - ясен, отворен, открит
konuş - говори
konuştum - говорих


Quote

Турската латиница:


A B C Ç D E F G Ğ H İ I J K L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z
 a b c ç d e f g ğ h i ı j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z


A, a - А, а
В, b - Б, б
С, c - ДЖ, дж - например canım (джанъм) (сърцето ми, сърце мое, душо)
Ç, ç - Ч, ч
D, d - Д, д
Е, e - Е, е
F, f - Ф, ф
G, g - Г, г
Ğ, ğ - Г но се произнася меко

Относно буквата Ğ давам пример с името на "любимия" на всички особено на Сербест Коркмаз политик  :D Ахмет Доган
На турски се изписва така:
Ahmet Doğan - на турски произношението е Ахмет Доан а не Доган защото имаме буквата Ğ .


H, h - X, x
İ, i - И, и
I, ı - Ъ, ъ
J, j - Ж, ж
K, k - К, к
L, l - Л, л
M, m - М, м
N, n - Н, н
О, o - О, о
Ö, ö - тази буква няма как да я произнеса но я има и в немската латиница и се произнася по същия начин на немски както и на турски.
P, p - П, п
R, r - Р, р
S, s - С, с
Ş, ş - Ш, ш
T, t - Т, т
U, u - У, у
Ü, ü - Ю, произнася се по същия начин и на немски; например führer фюрер
V, v - В, в
Y, y - Й, й
Z - З, з


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Suleyman on March 22, 2012, 03:37:04 am
В тази тема:
http://turknet.freesmfhosting.com/index.php/topic,185.0.html
споделих доста интересни документални филми на турски качени в You Tube. Има филми на National Geographic и Discovery. Гледането им също ще има принос в изучаването на езика но за да разбираш някои думи и да схванеш смисъла трябва да си научил доста турски думи иначе полза няма.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 25, 2012, 02:56:02 pm
до Suleyman
в очакване сме на следващия урок.Между другото си се нагърбил с доста тежка задача,дано скоро не ти омръзне


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Suleyman on March 25, 2012, 04:04:59 pm
до Suleyman
в очакване сме на следващия урок.Между другото си се нагърбил с доста тежка задача,дано скоро не ти омръзне
Здравей! Не, че ще ми омръзне просто трудно намирам време.
Иначе за мен е удоволствие да върша нещо полезно с което да помогна.

Този урок ще бъде малко по различен. Ще разгледаме как се назовават различните страни и народите им на турски.
Провокиран съм от новинарските сайтове в които четох, че Волен се ядосал защото при посещението на Бойко в Турция нарекли България "Булгаристан".

Започвам с народите:
Българи --- Bulgar при мн.число --- bulgarlar отнася се за всички
Сърби --- Sırplar
Гърци --- Yunanlar
Румънец --- Romаnlar
Циганин, ром --- Çingeneler, romеnler
Арабин --- Araplar
Негър --- Zenciler
Французин --- Fransızlar
Германец --- Almanlar


Сега да видим как се наричат съответните държави:
България --- Bulgaristan
Сърбия --- Sırbistan
Гърция --- Yunanistan
Румъния --- Romanya
Франция ---  Fransa
Германия --- Almanya

Какво е това stan?
Това е ако примерно е Yunanistan това е Земята на гърците
Същото се отнася и за България..да не забравя и Унгария:
Унгария --- Macaristan

************************************************************

Така това беше за народите и държавите. Има разлики при държавите Германия и Франция но защо това не мога да обясня. Ако има информиран форумец нека да каже.

Сега ще разгледаме глагола Чакам

чака --- bekliyor
чакам --- bekliyorum
чакаш --- bekliyorsun
чакаше --- bekliyordu
чакаме --- bekliyoruz
чакат --- bekliyorlar
чакате --- bekliyorsunuz
чакахме --- bekliyorduk
чакахте --- bekliyordunuz
чакаха --- bekliyordular

****************************************************
Защо е лесен турският?
Bekliyor има същото значение като очаква, пази

Примери:
Otöbüsü bekliyorum --- чакам автобуса
Mektub bekliyorum --- очаквам писмо
Bahçeyi bekliyorum --- чакам (пазя) градината

----------------------------------------------------------------------------------

gün --- ден
güneş --- слънце
gün doğuyor --- букв. слънцето се ражда --- слънцето изгрява

********************************************************************

изток --- doğu (доу)
запад --- batı (батъ)
север --- kuzey (кузей)
юг --- güney (гюней)

-------------------------------------------------------------------------------------------

Това е за днес ако имам време ще пиша пак. Утре имам много работа за съжаление. Чао!  ;)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 26, 2012, 10:16:34 am
до тук добре,обаче ми е малко трудно да хвана разликата между  bekliyordular i beklidiler


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 26, 2012, 10:17:49 am
Mustafa бъди по-активен! Който пита ,той научава.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 26, 2012, 10:25:54 am
между другото се сетих и още нещо за което искам да попитам.Каква е разликата между buzlu-buzla-buz ile  ?
Благодаря предварително!


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: OTTOMAN on March 26, 2012, 10:37:39 am
до тук добре,обаче ми е малко трудно да хвана разликата между  bekliyordular i beklidiler

Bekliyordular=очакваха
beklediler=дочакаха


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: OTTOMAN on March 26, 2012, 10:44:58 am
между другото се сетих и още нещо за което искам да попитам.Каква е разликата между buzlu-buzla-buz ile  ?
Благодаря предварително!

buzlu= s led като ледена вода
buzla= с лед например buzla su = лед и вода като отделни материали
buz ile = със лед например потърках се със лед


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Analizator on March 26, 2012, 12:38:05 pm
между другото се сетих и още нещо за което искам да попитам.Каква е разликата между buzlu-buzla-buz ile  ?
Благодаря предварително!

yol buzlu = pytyat e zaleden
buzlu viski  = viski s led
buz ile viski = led i viski
su buz tutmuş = vodata e zamrıznala
buzla = buz ile   primer: buzla ( buz ile ) karışık = razbırkano s led
buzla = s led


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 26, 2012, 01:39:39 pm
благодаря ви за разяснението.И все пак да питам за един пример."Insanlar ile konusmak istiyorum." равнозначно ли е с -"Insanlarla konusmak istiyorum."
И още нещо -yol buzlu = pytyat e zaleden има ли вариант да стане buz yolu


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: OTTOMAN on March 26, 2012, 02:03:13 pm
благодаря ви за разяснението.И все пак да питам за един пример."Insanlar ile konusmak istiyorum." равнозначно ли е с -"Insanlarla konusmak istiyorum."
И още нещо -yol buzlu = pytyat e zaleden има ли вариант да стане buz yolu

"Insanlar ile konusmak istiyorum." равнозначно ли е с -"Insanlarla konusmak istiyorum."  Insanlar priema ile i stava na Insanlarla koeto e edno i sashto.

yol buzlu oznachava che patyat e zaleden no buz yolu oznachava leden pat.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 28, 2012, 04:05:58 pm
за всеки случай още един пример
buzlu su mu iciyorsun
buzla su mu iciyorsun
моля за превод


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Analizator on March 29, 2012, 02:57:06 am
за всеки случай още един пример
buzlu su mu iciyorsun
buzla su mu iciyorsun
моля за превод

buzlu su mu iciyorsun - zaledena voda li pieş ( voda s primesi ot led)
donmuş su = zamrıznala voda
buz gibi su = mnogo studena voda ( voda kato led)
buzla su mu iciyorsun - tozi izraz e neumesten  ( led i voda li pieş)  pravilnoto e buzlu su
Selamlar


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 29, 2012, 01:05:46 pm
Analizator,сега вече разбрах,много благодаря.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Atilla Blazhev on March 29, 2012, 03:45:36 pm
Mustafa бъди по-активен! Който пита,той научава.

Не си мисли че не съм тук, и че не чета какво се пише.

Абсолютно всичко чета и попивам кат гъба, но си мълча. Не защото нямам какво да питам. Въпроси бол при мен, с лопата да ги ринеш, но правя снимки на всичко което се пуска в темата, и полека полека заучавам основите на турският език, и след като се отвори възможност, ще засипя с въпроси.

Бъди търпелив antiES спокойно ще бактисате от мен.

При мен спецификата е. Че трудно възприемам едно нещо, но възприемали го, след това ще викате, хайде стига вече Mustafa наду ни главата.

Защото не съм се умълчал за хубаво. Това в кръгът на шегата го казвам, и съвсем добронамерено, че съм се умълчал, не за хубаво. ;D


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Suleyman on March 29, 2012, 04:35:34 pm
Sigara kullanmak sağlığınıza zararlıdır - (Букв.превод) Ползването на цигара е вредно за здравето ви
Sigaralar цигараи
Kullanmak - Ползването kullan - ползвай, kullanıyorum - ползвам
sağlık - здраве, sağlığınıza - здравето ви, sağlığıma - здравето ми
zararlıdır - вреда вредно
---------------------------------------------------------------------------------

Bana doğum günüm için ne armağan (hediye) edeceksin - какво ще ми подариш за рождения ми ден
bana - на мен, към мен, за мен
doğum  günüm рождения ми ден
ne - какво
armağan (hediye) - подарък
edeceksin - ще сториш, направиш
да спомена също, че направя може да се преведе на турски и като yapıyorum .

-----------------------------------------------------------------------------------

Много е трудно да се превежда от турски на български защото има изрази които нямат еквивалент на български.
Примери:

Когато човек се е разболял или е претърпял някаква злополука на турски се казва:
Geçmiş olsun - букв.прев. Да ти е минало

Когато човек работи и вие минавате покрай него се казва:
Kolay gelsin - Да ти е лесно

---------------------------------------------------------------------------------------
когато си извършил някаква глупост или пакост:
Aşkolsun - Браво на теб в отрицателен смисъл

Когато си извършил нещо много добро и достойно:
Eyvallah и днес тази дума се ползва и от българите: Евалла тоест Браво на теб в положителния смисъл на думата

--------------------------------------------------------------------------------------

sen çok şirinsin (tatlısın) - ти си много сладък
sen - ти
çoklar - много са
şirinsin (tatlısın) сладък си (ти си сладък)

----------------------------------------------------------------------------------------

Има една турска дума която пък аз въпреки, че владея много добре български защото го ползвам ежедневно не мога да преведа.
Примерно познат или роднина е заминал надалеч и искате да го видите или скърбите по него на турски е:
özledim


Seni çok özledim - Много искам да те видя, много ми е гадно(мъчно) без теб,
Seni - Теб
Çok - Много
Özledim - няма на български но смисълът е както посочих горе


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 29, 2012, 07:15:48 pm
Özledim-копнея,в случая обаче е в мин. време.
много жадувах,копнеех да те видя-нещо такова трябва да се получи


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 29, 2012, 07:19:48 pm
Geçmiş olsun - букв.прев. Да ти е минало
може да няма еквивалент ,но звучи доста логично.
Благодаря за поредния урок!


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Suleyman on March 30, 2012, 05:39:08 am
Özledim-копнея,в случая обаче е в мин. време.
много жадувах,копнеех да те видя-нещо такова трябва да се получи
Да може да се каже:
Özlem - Копнеж
аз искам да дам друг пример:

Vatanımı çok özledim --- Копнея много по родината ми

Vatanım --- Родината ми
Özledim --- Копнея

Въпросът ми antiES към теб е може ли да се ползва думата копнея по отношение на родината на човек или примерно към майката или бащата. Задавам този въпрос защото аз смятах, че думата по скоро е любовна..в смисъл да "копнееш по любимия та"


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 30, 2012, 02:32:37 pm
Въпросът ми antiES към теб е може ли да се ползва думата копнея по отношение на родината на човек или примерно към майката или бащата. Задавам този въпрос защото аз смятах, че думата по скоро е любовна..в смисъл да "копнееш по любимия та"
Да може да се използва .Копнея е равносилно на жадувам.
Пример:Жадувам да се завърна в родината си.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on March 30, 2012, 02:42:21 pm
и все пак по-правилно ми се струва :Тъгувам за родината си,а копнея изразява по-скоро неустоимо  желание,което е свързано с известна доза носталгия по нещо,но както каза самия ти във всеки език има изрази които нямат еквивалент в превод на друг,просто трябва да почувстваш значението на израза.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Suleyman on March 30, 2012, 05:23:24 pm
Много модерни думи в турския език всъщност са френски:
Например
televizyon --- телевизия
deklarasyon --- декларация

но има някои думи които са си турски, създадени в близкото минало. В Турция са много чувствителни и се гледа да не се ползват западните (английските) заемки. Примерно coffeе kafe кафе
kafeterya --- кафене
Бяха забранили преди години не знам как е днес собствениците на кафенета да ползват рекламни табели с надпис coffee а беше позволено да ползват надписа kafe.
Също така в Турция няма табела Stop (за шофьорите) а има табела Dur --- Спри
--------------------------------------------------------------------------------

Компютър --- bilgisayar - букв. брои знание
bilgi --- знание
sayar --- брои
sayaç --- брояч

браузър -- tarayıcı --- букв. търсач
търся, сканирам --- arıyorum, tarıyorum
лаптоп --- dizüstü bilgisayar --- букв. комп. за коляно
мишка --- fare --- както и на български става дума за гризач и за mouse за компютър
--------------------------------------------------------------------------------

напрежение (ел.) --- cereyan, akım,  elektrik akımı
напрежение (псих.) --- gerilim

--------------------------------------------------------------------------------

страх --- korku
ужас --- dehşet

--------------------------------------------------------------------------------

мобилен телефон --- cep telefonu --- букв. джобен телефон
кола --- araba
автомобил --- otomobil

--------------------------------------------------------------------------------

двигател (на автомобил)  --- motor -- мотоциклет -- motor
велосипед --- bisiklet
чорба, супа --- çorba

--------------------------------------------------------------------------------

Fasulye çorbasında bol soğan ve acı biber olursa valla şahane olur --- ако в бобената чорба има много лук и люти чушки наистина ще е прекрасно

fasulye --- боб
çorbasında в супата
bol, çok --- много
soğan --- лук
ve --- и
acı --- лют
biber --- чушки
olursa --- стане (ако стане), ако има
valla --- наистина
şahane --- прекрасно
olur --- стане, ще е

-----------------------------------------------------------------------------

Trafik polisinden bugün ceza yedim --- букв. днес изядох глоба от пътният полицай
Trafik polisi bugün bana ceza yazdı, kesti --- пътният полицай днес ми написа отсече глоба
глоба --- ceza

написах --- yazdım



Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Suleyman on April 02, 2012, 06:00:04 am
Suç kimdeyse boş ver
Няма значение кой носи вина
http://www.youtube.com/watch?v=Vm8BsuLQlHY&ob=av2e
Uykumu böldün dün akşam yine
Eski günleri düşündüm bir bir
Yağmur gece gibi sessizce yağarken
Nerdesin kimbilir Yağmur gece gibi sessizce yağarken
Kimlesin kimbilir
Ya artık döngel
Yada beni götür
Ben çoktan unuttum
Suç kimdeyse boşver

Öyle yalnızım sen bilemezsin
Anlatsalarda hissedemezsin
Herşey bıraktığın gibi
Bir tek ben değiştim
Fark edemezsin
Ya artık döngel
Yada beni götür
Ben çoktan unuttum
Suç kimdeyse boşver


Прекъсна ми съня отново вчера вечерта
Един по един мислех за старите дни
Когато дъждът валеше безшумно като ноща
Кой ли знае къде си когато дъждът вали безшумно
С кого си кой знае
Вече се върни
или закарай ме
аз забравих отдавна
карай да върви който е виновен

Толкова съм самотен
ти не можеш да знаеш
Дори да ти разкажат не можеш да почувстваш
Всичко е така както ти остави
Само аз се промених
Не можеш да усетиш
=====================================================

uykumu сънят ми
böldün --- прекъсна
dün akşam --- вчера вечер
yine --- отново
eski --- стар
günleri --- дните
düşündüm --- мислех, помислих
bir bir --- един по един
yağmur --- дъжд
gece --- нощ
gibi --- като
sessizce -- безшумно
yağarken --- валеше. когато валеше
nerdesin --- къде си
kim --- кой
bilir --- знае
yağmur gece gibi sessizce yağarken --- когато дъждът валеше безшумно като ноща
kimlesin с кого си
kim bilir --- кой знае

ya --- или
artık --- вече
dön --- върни се
gel --- ела
ya da --- или пък
beni --- мен
götür --- вземи, закарай
ben --- аз
çoktan --- отдавна
unuttum --- забравих
suç --- вината
kimdeyse --- в когото е
boşver --- няма значение, карай, както и да е

öyle --- така
yalnızım --- самотен съм
sen --- ти
bilemezsin --- не можеш да знаеш ,  bilemez --- не може да знае, bilmiyorum --- не зная
anlatsalarda --- дори да (ти) разкажат
hissedemezsin --- не можеш да почувстваш
herşey --- всичко
bırkatığın --- остави
gibi --- като
bir tek --- единствено
ben --- аз
değiştim --- (се) промених
fark --- разлика (fark edemezsin --- не можеш да почувстваш разликата)

ya --- или
artık --- вече
dön --- върни се
gel --- ела
ya da --- или пък
beni --- мен
götür --- вземи, закарай
ben --- аз
çoktan --- отдавна
unuttum --- забравих
suç --- вината
kimdeyse --- в когото е
boşver --- няма значение, карай, както и да е


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on April 02, 2012, 09:37:22 pm
http://www.youtube.com/watch?v=bjI2L-8k_HE&ob=av2e


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Atilla Blazhev on April 03, 2012, 05:27:46 am
И аз да не остана по назад. Имам си една любима песен, което в тежки моменти, определено ми въздейства много силно, че веднага ми вдига спадналото настроение, че и самочувствие дори.

Благодарение на нашият приятел и колега форумец OTTOMAN се сдобих и с текста на песента.

И ако има начин да ме чуе някой отсрани как припявам след песента по текста, ще си помисли че е грачи сврака, а не пее човек, но няма значение за мен, важното е че ми е любима. Но все пак да не се впускам в подрбности и обяснения, то ето я песента.


http://www.youtube.com/watch?v=zUOXbWUxZS4&feature=BFa&list=FLF2Rg0FVZwtpTVnXtlmd7Dw&lf=mh_lolz

Crup Gokcen - Deli Kurt

Zaman dursun
yurekler suzsun,
biz buradayiz,
cakallar kacsin,
seni kafil,
artik cok gec,
ozumuz var,
sozumuz var,
adimiz deli kurt.

Siki simsiki,
yurek koc yurek,
deli kurtlar buyurup alacak.
O gun gelecek,
safak sokecek,
bu destan, hic bitmeyecek.

Oralarda uzun yollar,
o yollarda ucurumlar,
sokup atmali, zincirleri
yemin ettik, adimiz deli kurt...


Тук аз съм си играл да транслитерирам текста от латиница на кирилица. Защото честно казано. Латинициата никак не ми е любима.

Много ми е трудно да чета на турски, като е на латиница. И на български да е текста, но изписан с латински букви, пак ми е трудно, за това така ми е по лесно, с транслитерацията.


Груп Гьокчен - Дели Курт

Заман дурсун
юреклер сузсун,
биз бурадайз,
чакаллар качсън,
сени кафил,
артък чок геч,
йозумуз вар,
сйозумус вар,
адъмъз дели курт.

4)Съкъ съмсъкъ,
юрек коч юрек,
дели куртлар, буюруп аладжак.
О гюн гелечек,
шафак сокечек,
бу дестан, хич битмиечек

Ораларда узун йоллар,
о йолларда йочйорумлар,
сокуп атмалъ, зинчирилири,
йемин еттик, адъмъз дели курт...


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on April 03, 2012, 05:57:41 am
 :o :o :oУаууу,Мустафа ,много здрава песен,много яко надъхфа ,за клипа нямам думи,случайно да знаеш от кой филм е иска ми се да го сваля


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Atilla Blazhev on April 03, 2012, 09:33:03 am
Макар че не е по темата това, да си споделяме торенти. Но ще си позволя леката волност, с позволението разбира се. На останалите наши колеги съфорумци, и на администрацията.

Но ОК нямаш проблеми.

Кадрите от клипът, са от филмът "Монгол" са свалени, за да са насложени на песента.

Дори ще ти дам линк в Замунда към филма, освен ако не си в BG. Защото извън BG Замунда не се отваря, освен с прокси сайтове. Така е положението, защото на гологлавите продажници като Явор Колев от ГДБОП този торент тракер, адски му бърка в здравето, на него лично, и на кукловодите му, който му дърпат конците, че губят милиони от филмо-разпространението.

От години копелето, не може да го забрани и затвори торента, и тракера постоянно става обект на вандалски атаки от МВР платени хакери, с цел да го спрат, макар и хакерската.

Но все пак филма е супер, за Темуджин (Чингис Кан) става на въпрос. Изтегли го, гледай го, и си кажи мнението след това. Но хайде нека да е в друга тема моля те. За да не оспамваме тази тема. Става ли?


"Монгол" (http://www.zamunda.net/details.php?id=139508&hit=1)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Suleyman on April 03, 2012, 11:11:27 am
http://www.youtube.com/watch?v=bjI2L-8k_HE&ob=av2e

Korkma ondan bundan                        Не се страхувай от този или онзи
Ne ölümden ne hayattan                     Нито от смъртта нито от живота
Bu dünyada gördüklerinin                   Каквото си видял на този свят
Hepsi bir hepsi haktan                     Всичко е едно всичко е справедливо

Atalarına malum olmuş                      Било е подсказано на предците ти
Kitap yazmış anlatmışlar sana              Написали са книги и са ти разказали
İmam rahip rehber olmuş                    Имамът свещеникът са ти станали пътеводител
Yalan yanlış aktarmışlar sana              Преразказали са ти лъжи и грешки

Günümüzün dünyasında                       В днешният ни свят
Hepsi aynı hepsi hala                      Всичко е едно и също всичко все още
İsa Musa Muhammed Buda                     Исус Моисей Мохаммед Буда
Neyin varsa bilmiş senin                   са знаели всичко за теб

İnsanoğlu kendini arar                     Човекът търси себе си
Dünya döner milim milim                    Земята се върти милиметър по милиметър
Eğer göçüp gidersen bugün                  Ако днес си отидеш
Yarım kalan işin var senin                 Имаш работа която не си довършил

Korkma ondan bundan                        Не се страхувай от този или онзи
Ne ölümden ne hayattan                     Нито от смъртта нито от живота
Bu dünyada gördüklerinin                   Каквото си видял на този свят
Hepsi bir hepsi haktan                     Всичко е едно всичко е справедливо

Korkma ondan bundan                        Не се страхувай от този или онзи
Ne cehennem ne de şeytan                   Нито от ада нито от дявола
Bu dünyada bildiklerinin                   Каквото знаеш на този свят
Hepsi bir hepsi haktan                     Всичко е едно всичко е справедливо



Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Suleyman on April 03, 2012, 11:29:43 am
Макар че не е по темата това, да си споделяме торенти. Но ще си позволя леката волност, с позволението разбира се. На останалите наши колеги съфорумци, и на администрацията.

Но ОК нямаш проблеми.

Кадрите от клипът, са от филмът "Монгол" са свалени, за да са насложени на песента.

Дори ще ти дам линк в Замунда към филма, освен ако не си в BG. Защото извън BG Замунда не се отваря, освен с прокси сайтове. Така е положението, защото на гологлавите продажници като Явор Колев от ГДБОП този торент тракер, адски му бърка в здравето, на него лично, и на кукловодите му, който му дърпат конците, че губят милиони от филмо-разпространението.

От години копелето, не може да го забрани и затвори торента, и тракера постоянно става обект на вандалски атаки от МВР платени хакери, с цел да го спрат, макар и хакерската.

Но все пак филма е супер, за Темуджин (Чингис Кан) става на въпрос. Изтегли го, гледай го, и си кажи мнението след това. Но хайде нека да е в друга тема моля те. За да не оспамваме тази тема. Става ли?


"Монгол" (http://www.zamunda.net/details.php?id=139508&hit=1)
Филмът е качен в You Tube но е с турски дублаж:
http://www.youtube.com/watch?v=iqnRbAgJHoo

Относно Замундата не само тя а и Видеобокс7 се отваря много бавно от чужбина. Предполагам заради авторските права.
Аз самият качих в You Tube няколко филма но ми ги изтриха заради нарушени права.
От Турция ги качват цели филми аз се чудех защо не трият техните и се оказа, че ъплоадерите ползват програма с която намаляват скоростта на видеото съвсем малко без да се усети от обикновения зрител и по този начин ботовете на видеосайта приемат това видео като авторско ..разбира се леко променят и заглавието.както се вижда и от заглавието на видеото което споделих сега.
Сега търся някаква програма с която да си "поиграя" със скоростта на видеото.
Качих няколко филма в VBOX7 понеже в Турция няма ограничение за сайта но пък един файл може да е максимално 150 МБ компресирах филмите както виждате качеството е ужасно:
http://vbox7.com/user:turkmovies?p=allvideos
Исках да направя сайт за гледане на филми онлайн за Турция но засега се отказах.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: OTTOMAN on April 03, 2012, 12:45:35 pm
Korkma ondan bundan                        Не се страхувай от този или онзи                                   Ne se strahuvay ot tozi ili ot onzi
Ne ölümden ne hayattan                     Нито от смъртта нито от живота                                     Nito ot smartta nito ot jivota
Bu dünyada gördüklerinin                   Каквото си видял на този свят                                        kakvoto i da vidish na tozi svyat
Hepsi bir hepsi haktan                     Всичко е едно всичко е справедливо                                 vsichko e edno i sashto vsichko e ot boga

Atalarına malum olmuş                      Било е подсказано на предците ти                                   Bilo e izvestno na predtsite ti
Kitap yazmış anlatmışlar sana              Написали са книги и са ти разказали                              Napisali sa knigi i sa ti razkazvali
İmam rahip rehber olmuş                    Имамът свещеникът са ти станали пътеводител                Imamat ili sveshtennikat sa ti bili patevoditeli
Yalan yanlış aktarmışlar sana              Преразказали са ти лъжи и грешки                                  Prerazkazvayki ti izopacheno i greshno 

Günümüzün dünyasında                       В днешният ни свят                                                     V dneshniyat ni svyat
Hepsi aynı hepsi hala                      Всичко е едно и също всичко все още                               Vsichko e edno i sashto vsichko e magla
İsa Musa Muhammed Buda                     Исус Моисей Мохаммед Буда                                       Isus Moysey Muhammed Buda
Neyin varsa bilmiş senin                   са знаели всичко за теб                                                   Kakvoto si imal sa ti go poznali

İnsanoğlu kendini arar                     Човекът търси себе си                                                      Tarsi sebe si chovekat
Dünya döner milim milim                    Земята се върти милиметър по милиметър                           Milimetar po milimetar se varti svetat
Eğer göçüp gidersen bugün                  Ако днес си отидеш                                                      I ako edin den si otidesh ot tozi svyat
Yarım kalan işin var senin                 Имаш работа която не си довършил                          Nepremenno shte imash ostavena napolovina  rabota

Korkma ondan bundan                        Не се страхувай от този или онзи                                   Ne se strahuvay ot tozi ili ot onzi
Ne ölümden ne hayattan                     Нито от смъртта нито от живота                                     Nito ot jivota nito ot smartta
Bu dünyada gördüklerinin                   Каквото си видял на този свят                                         Kakvoto si vidyal na tozi svyat 
Hepsi bir hepsi haktan                     Всичко е едно всичко е справедливо                                 Vsichko e edno i sashto vsichko e ot boga

Korkma ondan bundan                        Не се страхувай от този или онзи                                   Ne se strahuvay ot tozi ili ot onzi
Ne cehennem ne de şeytan                   Нито от ада нито от дявола                                         Nito ot ada nito ot dyavola
Bu dünyada bildiklerinin                   Каквото знаеш на този свят                                              Kakvoto si nauchil na tozi svyat
Hepsi bir hepsi haktan                     Всичко е едно всичко е справедливо                                 Vsichko e edno i sashto vsichko e ot Boga




Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on April 26, 2012, 09:18:15 am
ben sporcu mu idim?------------ben sporcu muydum?
моля помогнете,кое от двете е правилното?


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Analizator on April 26, 2012, 01:05:18 pm
ben sporcu mu idim?------------ben sporcu muydum? Az sportist li byah?
моля помогнете,кое от двете е правилното?
Pravilnoto e  Ben sporcumuydum.
Yalnızdım- byah sam ( yalnız idim - v govorimiya ezik oshte se sreshta tazi forma no v pismenniya ne)
gelmiştim- byah doşıl
O geldiğinde ben gitmişmiydim- Az otişıl li si byah kogato toy doyde?


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on April 26, 2012, 03:38:43 pm
blagodarq ti Analizator,qvno u4a ot star u4ebnik,izpolzvam u4ebnika na Kabardin
dost i arkadas--razlikata kakva e?


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Suleyman on April 27, 2012, 12:23:44 pm
Dost и Arkadaş по принцип е едно и също - Приятел
Но Dost е приятел който ти мисли доброто тоест обратното на враг.
Или по скоро приятел на който може да вярваш - Dost
Приятел - Arkadaş


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Atilla Blazhev on May 16, 2012, 11:50:52 am
Искам да попитам тюрко-говорещите ни събратя един въпрос.

Няма значение кой ще ми отговори на въпроса.

За да искам да науча турските думи, механичната преводачка на google translate (http://translate.google.bg/#tr|bg|) дали може да ми помогне за научаването на отделни думи.

Ясно ми е че цели изречения не ги подрежда по последователност преводачката, и превода е повече от ужасен, но отделните думи, дали ги превежда тази механична преводачка правилно.

Защото честно казано.

Турските думи който ме интересуват най-много, който са от ежедневна употреба, там ги пиша на български, и виждам че ги превежда, но дали ги превежда точно и коректно към турският език, това ме интересува като въпрос.

Защото вижте на компютърът ми благодарение на тази механична преводачка, как ми превежда думите, и съм ги записал на отделен файл, в специална директория на компютърът ми.


(http://img692.imageshack.us/img692/1669/sanstitre1rn.png)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Atilla Blazhev on May 16, 2012, 12:47:18 pm
Защото ако е механичната преводачка превежда правилно думите, то тя поне ми е от огромна полза. Защото там поне има и звуков редактор, който може човек да прослушва изговарянето на думата правилно, и да и научавам произношението и.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: e_fatihan on May 16, 2012, 03:42:52 pm
Общо взето превежда правилно без словореда разбира се.  Най-добрият начин за научаване на език си остава практиката на "живо". Иначе за отделни думи google translate е добро решение.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Analizator on May 17, 2012, 02:48:59 am
Искам да попитам тюрко-говорещите ни събратя един въпрос.

Няма значение кой ще ми отговори на въпроса.

За да искам да науча турските думи, механичната преводачка на google translate (http://translate.google.bg/#tr|bg|) дали може да ми помогне за научаването на отделни думи.

Ясно ми е че цели изречения не ги подрежда по последователност преводачката, и превода е повече от ужасен, но отделните думи, дали ги превежда тази механична преводачка правилно.

Защото честно казано.

Турските думи който ме интересуват най-много, който са от ежедневна употреба, там ги пиша на български, и виждам че ги превежда, но дали ги превежда точно и коректно към турският език, това ме интересува като въпрос.

Защото вижте на компютърът ми благодарение на тази механична преводачка, как ми превежда думите, и съм ги записал на отделен файл, в специална директория на компютърът ми.


(http://img692.imageshack.us/img692/1669/sanstitre1rn.png)

Merhaba Mustafa,

Prevodaçkata vse pak si e mashinna produkciya. Ima neşta koito ne sıvpadat %100. Naprimer:
ne yaptım = kakvo napravih
şimdi ne yapıyorsun = sega kakvo praviş
ben onlara = az na tyah
ben onlara dedim ki = kazah im çe = na tyah im kazah çe
ne yaptım  kakvo napravih
ateş = ogın
yangın pojar

Bih te posıvetval da nablegneş na poslovici koito obiçaş. Napişi gi i az şte ti gi preveda. Te po-lesno se naizustyavat

Primeri:

Acele işe, şeytan karışır = Pri bırza rabota dyavola se mesi ( bırka)
Aç ayı oynamaz = Gladna meçka ne igrae
Ağacı kurt, insanı dert bitirir = Dırvoto çervey, çovekıt dert go privırşva / ubiva
Ağaç ne kadar yüksek olsa da yaprakları yere düşer = Dırvoto kolkoto i da e visoko, listata mu padat na zemyata
Danışan dağlar aşar, danışmayan yolda şaşar= Koyto se dopitva planini prehojda, koyto ne se dopitva, na pıtya se obırkva

http://www.gulum.net/sozleri-mesajlari/atasozleri-8.php

Pozdravi / Selamlar
İyi günler / Dobri dni
Kendine iyi bak ! = Griji se dobre za sebe si ( Gleday se dobre)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Eida on July 15, 2012, 12:30:40 pm
Dost и Arkadaş по принцип е едно и също - Приятел
Но Dost е приятел който ти мисли доброто тоест обратното на враг.
Или по скоро приятел на който може да вярваш - Dost
Приятел - Arkadaş

А каква е разликата между arkadaş и kanka?
И понеже съм новичка тук и в турския, много ще се радвам да помагате, защото и аз уча от самоучител на руски. Оправям се чудесно с руския, защото съм учила в руско училище, но възникват въпроси и няма кой да питам ;-))))


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: e_fatihan on July 16, 2012, 10:15:13 am
А каква е разликата между arkadaş и kanka?
И понеже съм новичка тук и в турския, много ще се радвам да помагате, защото и аз уча от самоучител на руски. Оправям се чудесно с руския, защото съм учила в руско училище, но възникват въпроси и няма кой да питам ;-))))

Arkadaş (буквално, приятел)
Kanka = Kan Kardeşi (съкращение на кръвен брат)
Kanka e сравнително нова жаргонна дума и се използва предимно от младото поколение.
Смисълът е нещо като "силно мой човек", "много близък и добър приятел". Не рядко се среща и под формата на Kanki или Kank.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Mishel_ on March 10, 2013, 12:00:51 pm
Защо така сте забравили темата?
Atilla Blazhev научи ли турския?


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: kr1si7o on April 02, 2013, 10:19:04 am
Здравейте! И аз се интересувам от научаването на турски език, понеже се запознах с едно момче от Турция и за момента говорим само на английски, но бих искала да го изненадам. Наистина ми помогна писаното до момента, в темата, но бих искала още. Много хубаво ги обяснявате! Та бих питала него, но както казах искам да е изненада за него. Разбира се в последствие и той ще помага! Моля ви продължете темата! Благодаря предварително!  ;)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Serbest Korkmaz on April 02, 2013, 09:11:39 pm
 Добра дошла Криси ! Нека се надяваме учителите да се върнат, за да продължи темата.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on April 04, 2013, 01:08:06 pm
Аз съм от амбициозните ученици и се завръщам,ако темата продължи. И без туи бях позанемарил изучаването на езика,но аз съм си така ,винаги се връщам към недовършената задача с по-голям хъс.
Предлагам да започнем по-систематизирано,добре би било да се придържаме към накакво учебно пособие.Предложения????????


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: asker on April 04, 2013, 04:02:54 pm


Турските думи в Българският език


 Използвани съкращения
вкл.    — включителнo
вм.    — вместо
диал.    — диалектно
др.    — други
ед.    — единствено число
ж.р.    — женски род
жарг.    — жаргон
знач.    — значение
ирон.    — иронично
истор.    — историческо
м.р.    — мъжки род
междум.    — междуметие
мн.ч.


|| — множествено число
нареч.    — наречие
неизм.    — неизменяемо по форма
обик.    — обикновено
под.    — подобно
прен.    — преносно
пр.    — пример
прил.    — прилагателно
против.    — противоположно
разг.    — разговорно
собств.    — собствено име
спец.    — специализиран термин
ср.    — среден род
срв.    — за сравнение
съкр.    — съкратено
същ.    — съществително име
умал.    — умалително
част.    — частица
числ.    — числително име
А
Аба    ж.    1. Дебел вълнен плат; шаяк 2. Връхна мъжка дреха от същия плат    aba    арабски произход
Абдал    м. разг.    Глупак    aptal    арабски произход
Аванта    ж. разг.    Облага, придобита без влагане на труд и средства; без заслуги, по нечестен път    avanta    италиански произход - avanti
Авджия    м.разг.    Ловец    avcı    тур. av - лов
Авер    м. разг.    Другар; приятел    havari    арабски произход
Ага    м. истор.    1.Звание на военачалник в Османската империя; 2.Почетно звание за виден турски гражданин в България (по време на турското робство)3. господин, господар, ага    аğа    турски
Адаш    м. разг.    Съименник    adaş    тур. от ad - име и daş - другар
Айран    м.    Мътеница; напитка от кисело мляко, разредено с вода (и подсолено)    ayran    турски
Айде (хайде)
Акран    м. разг. остар.    Връстник    akran    арабски
Ак    бял, бяло   
Акъл    м. разг.    Ум; разум    akıl    арабски
Ангария    истор.; остар.нареч.    1.  Принудителна, неплатена работа по време на турското робство; 2. Безплатно, по принуда    angarya    гръцки - angarye
Антерия    ж. истор.    Широка горна дреха (може подплатена); кафтан    entari    арабски
Апап    м. разг.    Приятел; другар    ahbap    турски
Апаш    Разбойник
Арабия (понякога Харабия)    м. разг.    Добър човек; добряк    harabî    арабски
Аркадаш    м.разг. остар.    Другар; побратим    arkadaş    тур. от arka - опора
Армаган    м.разг. остар.    Подарък    armağan    турски
Аршин    м. остар.    1. Мярка за дължина, равна на 68 см. (съществува и руски аршин - 71 см.); 2.  Линия за измерване с тази дължина    arşın    арабски arş - лакът
Аскер    м. разг. остар.    Войник (войска)    asker    арабски
Аслан    м. остар.    Лъв    aslan или arslan    турски
Ат    м. разг.    Добре гледан кон; жребец    at    турски at-кон
Ата    м. разг.    баща; прародител;прадядо    ata    турски
Аферим    междум.    Браво,бе!    Aferin!   
Ахмак    м.разг.    Груб израз за глупак    ahmak    арабски
Àшколсун    междум.    Браво; отлично    aşkolsun    турски
 Б
Бабаит    м. разг.    Който се представя за силен и способен да се справи физически с всеки; склонен към саморазправа човек    babayiğit    турски-арабски произход
Бадева    нареч.    Даром; обикновено - напразно дадено нещо; на вятъра    bâd âver    персийски от bâd - вятър, âverden - донасям => "донесен от вятъра"
Байгън    нареч.    дотяга ми; става ми прекалено сладко    baygın    турски - капнал , безсвестен, припаднал
Байрàк    м. разг.    Знаме    bayrak    турски-арабски произход
Байрактар    м.; прен.    Знаменосец; Водач    bayraktar    турски
Бакии    мн. разг.    Неизплатени дългове; заплетени, несвършени работи    bakiye    арабски, "нещо останало (за връщане)"
Бактисвам    гл. несв.    Омръзва ми; изморил съм се    bıkmak    турски
Бакшиш    м.разг.    Неголяма сума пари дадена над официалната цена като подарък    bahşiş    персийки - "подарък"
Бакър    м.    1. Металът мед; 2.  Метален съд с широко гърло и по-голямо дъно от мед    bakır    турски
Балтия    ж.диал.    Брадва; секира    balta    турски
Барабар    нареч.    Заедно; редом    beraber    персийски
Бардак       На български се използва за публичен дом, на турски думата означава "сервиз", или чаша за безалкохолно и вода (чашата за алкохол е kadeh, а чашата за кафе е fincan)       
Барут    м.    Взривно вещество    barut    турски < арабски < гръцки, barut < barud < pyritis (от pyr- огън)
Бастисвам    гл. несв.    Нападам неочаквано и ограбвам    bastı    турски, basmak - настъпвам
Батак    м.разг.    Блато; Кално, заблатено място; тиня; безизходица, затруднено положение (преносно)    batak    турски
Бахча    ж. остар.    Зеленчукова градина    bahçe    персийски от baġ - градина/лозе + умалителната наставката "çe"
Баш    прил. неизм.    1. Главен; първи в ерархия; начало, начело; 2.  Точно    baş    турски
Башибозук    м. истор.    Войник от нередовна турска войска в периода 18 - 19 век, свирепи и произволни жестокости    başıbozuk    турски от baş-глава и bozuk-развален
Бая    нареч. разг.    Доста; немалко    baya    турски
Беглик    м. истор.    Данък в натура за феодалния владетел, след освобождението - данък за овце и кози    beylik    турски
Безистен    м.    Голяма сграда със сводове и магазини    bezesten    турски
Бей'    м. истор.    Титла на владетел, военен или едър земевладелец в Османската империя    bey '    турски
Бекяр/Бекярин    м. разг.    Неженен мъж, който живее сам    bekâr    арабски
Беля    ж.    Пакост, неприятност, беда    belâ    ар.
Берберин    м. остар.    Бръснар    berber    италиански, barbiere - бръснар, barba - брада
Берекет    м. разг.    Плодородие, изобилие    bereket    арабски о baraha - божия благословия
Бин    ж.    хиляда    bin    тур.
Бир    м.    един    bir    тур.
Битпазар    м.    Пазар за стари вещи    bitpazarı    тур. bit - въшка
Бичкия    ж.    Ръчен трион       тур.
Биз       ние    biz    тур.
Биз бизе       между нас    biz bize    тур.
Боаз    м. диал.    Планински проход; дефиле;теснина; гърло    boğaz    тур.
Боздуган    м.    Оръжие използвано в миналото (желязна топка с шипове на къса дръжка)    bozdoğan    тур.
Бой    м.разг.    Ръст; височина    boy    тур.
Борса    ж.    Специален пазар за сделки (ценни книжа, стоки и др.)По името на холандския търговец Ван дер Борсе    borsa    италиански
Борч    м. разг.    Паричен дълг    borç    тур.
Бостан    м.    Място засято с дини и пъпеши    bostan    перс. от bp-stan — градинка
Бостанджия    м.    1. Човек, който отглежда дини и пъпеши; 2. Охранител на султана във феодална Турция    bostancı    тур.
Бохча    ж. разг. диал.    Парче плат за пренос на багаж; вързоп; покривка    bohça    тур.
Бошлаф    м. разг.    Празни приказки    boş lâf    тур.
Бракма    ж. разг.    Раздрънкан предмет, пред счупване    bırakma    тур.
Будала    ж. м. разг.    Глупак    budala    ар.
Буламач    м.разг.    Безвкусно ястие    bulamaç    тур. (тесто)
B
Вакъф    м. истор.    Недвижим имот на религиозна институциа в Османска империя; Фондация.    vâkıf    ар.
Валия    м.    Управител на вилает в Турция    vali    ар.
Везир    м.    Министър, висш административен служител в мюсюлманските държави    vezir    ар.
Вересия    ж. разг.    Покупка на вещ на доверие (с обещание за плащане)    veresi    тур.
Вилает    м.    Административно-териториална единица в Османската империя    vilâyet    ар
 Г

Гьонсуратнахален човек
Гавазин    м.остар.    Въоръжен охранител на консулство, обикновено в съответната народна носия    kavas    ар.
Гайтан    м.    Изплетен от конци шнур за украса на народна носия    gaytan    тур.
Геврек    м.    Закуска от варено и изпечено тесто    gevrek,simit    тур.
Гемия    ж.    Вид кораб с платна    gemi    тур.
Герен    м. диал.    1. Ниско място край река; 2. Поляна край село    geren    тур.
Гидия    м.разг.    Момък с буен нрав    gidi    тур. - сводник
Гьобек    м.    Характерен елемент от ориенталски танц (подхвърляне на корема)    göbek    тур. - пъп
Гьол    м. разг.    Голяма локва    göl    тур. - езеро
Гюл    м. диал.    Роза; трендафил    gül    перс. - цвете
Гюле/Гюлле    ср.    1. Желязна топка изтрелвана с оръжието топ; 2. Спортен уред    gülle    перс. - топка
Гюме    ср.    Скривалище за ловци на птици, обикновено край вода    güme    тур.
Гюрук    м.    Сгъваем покрив на кола; файтон    körük    тур.
Гюрултия    ж. разг.    Врява, глъчка    gürültü    тур.
Гяур    м.    Неверник при мюсюлманите    gâvur    ар. kafir - нерелигиозен, немюсюлманин
Д
Далавера    ж. разг.    Непочтена сделка; измама    dalavere    тур.
Дангалак    м. разг.    Високо и слабо момче (мъж)    dangalak    тур.
Дàра (тара)    ж.    Отстъпка    dara    ит. - tara
Дарàк    м.    Машина или ръчен уред за влачене на вълна и памук    tarak    тур.
Даул    м. диал.    Тъпан    davul    тур.
Дели    прил.    Луд (добавя се към собствени имена)    deli    тур.
Денк    м.    Голям стегнат вързоп/багаж    denk    перс.
Дервиш    м.    Мюсюлмански странстващ монах    derviş    перс.
Дередже    ср. разг.    Състояние в момента (обикновено лошо)    derece    ар.
Дерт    м. разг.    Тревога; грижа; неприятност    dert    перс от dart - мъка
Джам    м. разг. остар.    Стъкло; прозорец    cam    перс. от ğam - чаша
Джамал    м.    Вид зидана, стайна печка    camal    тур.
Джамал    м.    Игра с маски, подобна на карнавал    camala    тур.
Джамбазин    м. разг.    1. Търговец на добитък; 2. Циркаджия    cambaz    перс.
Джамия    ж.    Мюсюлмански храм    cami    ар. от ğami
Джелатин    м.    Палач; жесток човек    cellât    ар.
Джелепин    м. истор.    Търговец на животни за клане    celep    ар.
Джендем    м.    Затънтено място    cehennem    ар.
Джибри    мн.    Остатъка от изстискано грозде (за варене на ракия)    cibre    тур.
Джин    м. диал.    Демон; дух    cin    ар.
Джинс    м.    Род; потекло    cins    ар.
Джудже
Диарбекир    м. собств. прен.    1. Град в Турция; 2.  Далечно, затънтено и мрачно място    diyarbakır    тур.
Диван    м.    1. Съвещателен орган в Султанска Турция; 2.  Канапе    divan    перс
Дирек    м. разг.    Подпорна греда    direk    тур.
Доган    м. диал.    ястреб    doğan    тур.
Думан    м. диал.    Мъгла; дим; вдигане на пушилка във въздуха    duman    тур.
Душманин    м.разг.    Враг; неприятел    duşman    перс.
Дюкян    м. разг. остар.    1. Цепка на панталон с копчета; 2. Занаятчийска работилница    dükkân    ар.
Дюлгер    м. разг.    Строител; зидар    dülger    перс.
Дюс    прил. неизм. разг.    Равен; еднакъв    düz    тур.
Дюстабан    м. разг.    Плоско стъпало    düztaban    тур. taban - ходило
Дюшек
 Е
Ербап    прил. неизм. разг.    Способен; оправен    erbap    ар.
Еснаф    м.    1. Исторически - организация на занаятите по места; 2. неодобрително - Духовно ограничен човек    esnaf    ар.
Ефенди    м. истор.    Обръщение подобно на господин в Османска империя    efendi    тур.
Еш    м. разг. остар.    Всяка от частите на един чифт    eş    тур. Съпруг/а, Всяка от частите на един чифт

djansel

евала браво
 З
Занаят    м.    Професионално осъществявана дейност за ръчно изработване на изделия; професия    zanaat    ар.
Зандан    м. остар. преносно    1. Затвор; тъмница; 2. Тъмно, студено и потискащо помещение или сграда    zından    перс.
Запт, Озаптявам усмирявам; вземам под контрол
Заптие    ср. истор.    Турски стражар преди Освобождението    zaptiye    ар.
Зарар    м. разг.    Загуба; вреда; щета    zarar    ар.
Зарзават    м.    зеленчук       турски
Зевзек    м. разг.    Човек, който се шегува и развлича на гърба на другите    zevzek    тур.
Зехтин    м.    Маслина; Мазнина, добивана от маслини    zeytin    тур.
Зор    м. разг.    Труден
Зулум    м. разг.    Пакост; обир; безчинство    zulüm    ар.
Зурна    ж.    Дървен духов инструмент    zurna    перс.
Зян, Зиян    м. разг.    Загуба, съсипване    ziyan    перс.

зорлем насила
 и
имамбаялдъ       Ястие от патладжани и чушки    imambayidi    тур.
иширет       таен знак, предварително уговорен; парола    isaret    тур.
[редактиране] й

йок няма
К

кале - крепост, укрепление, форт, футболна врата

каръшък - смесено, размесено karışık

калабалък - тълпа, блъсканица, множество

курдисвам - слагам, нагласям, настройвам, (навивам (за часовник))

кач - колко

къз - момиче

кара - черен, черно

кърмъзъ - червен, червено

катил - убиец

кая - скала

келепир - полза, изгода

кючюк - малък

kяр - печалба

кандардисвам - уговарям, убеждавам, скланям

курназ - хитър

кайнак-извор,източник KAYNAK

кюфте - кюфте, ястие от смляно месо във формата на кръгла или сплескана топка

 Л

лакардия - забавна история (по-скоро думата е лакЪрдия) kuyruk - opashka
 М

масраф разходи Да си надвиеш на масрафа - да имаш пари

Мекере протеже Тоя е мекере на кмета.

муфта без пари

муфтаджия
 Н

натаманявам намествам, оправям турски произход - tamam, tamamlamak
 Р

Рахат - спокоен, безгрижен

рушвет - подкуп

резил - срам, позор
С

сабах сутрин, утро

севда обич

сайде, сааде само Тука има сайде куфари!

сакъз дъвка
 Т

Тапигьоз безогледен, нечувствителен човек

таман тъкмо, т&#


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: antiES on April 18, 2013, 12:10:51 pm
пичове с турски думи които са заемки в българския няма да стане ,всички ги знаем,дайте по-сериозно,моля ви!И ако не ви е срам ,аз дето съм българин,ще преподавам,макар че и аз не го знам,аиде нека да знам 20%,ако не ве е срам.Нека по-сериозно се заемем с стази доста важна тема.Ако търсим събратята си ,трябва да им кажем на кой език говорим .Анладън му?


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: DENIS_TR on April 18, 2013, 04:32:29 pm
I az sym na tova mnenie ne vqrwah che shte popadna na takuw forum s takawa tema neka q razviem napravih si registracia samo zaradi tazi tema poneje sum w Istanbul jiveq i rabotq tuka no i az kakto was ne sam mnogo na "ti" s turskiq ezik:))btw da sega se setih nqkoi ot vas da e w Istanbul?:))


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: sahin on May 11, 2013, 07:51:50 am
За начинаещи българи с турския език по мое мнение няма по-добро от това: http://www.gramma-bg.com/index.php?l=50&id=28

Надявам се да не се счита за реклама, нямам общо с издателството или авторите на въпросния самоучител, просто преди години когато започвах с турския език си го взех и ми помогна доста като за начало, за да разбера граматиката и езиковата логика на турския, защото не представлява просто изредени примерни диалози, както е по разговорниците, а след всяка серия диалози си има обяснения за използваната граматика. :)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: mehudi on May 25, 2013, 08:14:59 am
поздрави
.....
görüşürüz - до скоро/виждане
.........

каква е разликата между görüşürüz и güle güle ?

поздрави


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on August 08, 2013, 05:21:08 am
Здравейте ! Много се радвам , че ви намерих ...Запис  :D

Искам да помогна малко . Когато има  неясна дума или израз
https://eksisozluk.com/


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on August 12, 2013, 09:54:30 am
каква е разликата между görüşürüz и güle güle ?

поздрави

Попаднах на 1/2 обяснение  :)

"Така например те казват за довиждане görüşürüz което е - ще се видим в гениш заман. Ако каже - görüşeceğiz би било "ще се видим", но като сигурно, едва ли не задължително - ако съм ти шеф и искам утре да говоря с теб, ще го използвам. Но при ежедневни взаимоотношения се ползва гениш заман - ще се видим (вероятно, надявам се, ако има случай, но не и задължително, не "обещавам")."


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: sahin on August 23, 2013, 05:39:16 am
каква е разликата между görüşürüz и güle güle ?

поздрави
Güle güle се ползва като казваш "довиждане" на някой, който си тръгва. Все едно на български "лек път" (това не е буквален превод, просто го давам като пример).

А görüşürüz е точно "ще се видим" и се ползва като "чао". Аз съм останал с впечатление, че е по-скоро само между приятели, примерно в магазин не върви да го кажеш на непознатия продавач на излизане. :) В такива ситуации е по-добре да кажеш iyi günler (приятен ден), iyi akşamlar (приятна вечер) или hoşça kal/hoşça kalın (първото е за "ти", второто за "вие", включително "вие" като учтива форма).


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Cagatay Ulusoy on August 30, 2013, 08:04:10 am
Здравейте. Регистрирах се в този форум заради тази тема !! Имам огромно желание да науча Турския език. Българка съм , но нещо в този език ме грабва. Приятно ми е да го слушам и искам да се науча и да го говоря.  :) Та .. ще се радвам и ще бъда много благодарна ако продължавате да качвате полезни неща в тази тема .. Дотук всичко което прочетох ми помогна много :)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 05, 2013, 04:47:25 am
 ;D Хем да да се оплача , че не мога да точно до определя кога да използвам инфинитив , кога bitmiş zaman и кога geniş bitmiş zaman , когото става превод от  бълг. Минало време ...хем малко да Ви разсмея :
Срещам една позната циганка и тя ми казва : Някой ден с теб ще си поговорим на турски , аз го знам перфектно .
- Не мога -казвам - обаче да разбера кога е узун битмиш заман и кога битмиш заман / понеже се бях разсеяла нещо си и обърках времето /
А тя :
- Аааа ! Знам ги аз : узун заман , узун йол ...Но не знам буквите


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 10, 2013, 09:59:42 am


Zora je / Şafak açıyor
(Neda Ukraden )

Zora je svanula / Şafak açıldı
suza je iz oka kanula / gozyaslari gozlerimden akiyordu
zora je, nema te / Şafak açıyor . Seni yoksun .
cujes li, ne mogu bez tebe / Duyuyor musun , sensiz olamam

Ref.
Sanjam te, sanjam te / Ben seni röyamda görüyorum
sve me jos, sve me jos / herşey daha , herşey daha
sve me sjeca na tebe / hersey seni hatırlatıyor
samo pjesma moja cuje se / sadece benim sarkım dyuluyor
a nema te / ya sen yoksun

Zora je, nema te / Şafak açıldı , seni yoksun
samo me tuga miluje / kader bana sadece oksayor
zora je svanula /şafak açıldı
suza je iz oka kanula / gozyaslari gozlerimden akiyordu


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:00:49 am
Şeker pamuk = Candy floss
 ;)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:01:51 am
Орлов косъм / Kartal kıl

Имало едно време чудно красива девойка .
Bir varmis, bir yokmus. Güzel bi kız varmis .
Най-красивата в държавата .
Вu diyarlarin en guzeli .
В нея се влюбил един юнак .
Оna bir kahraman asık olmak .
Най-силният в дъжавата .
Diyarin en güclüsü .
Отишъл юнакът и поискал девойката от баща ѝ .
Кahraman kizi babasindan istemis.
Бащата казал :
Вabasi demis :
- Добре , ако ми изпълниш едно условие : Искам орлов косъм !
- İyi , eğer bana bir şart en önce ifa ediceksin : Kartal kıl istiyorum !
- Лесна работа ! - казал юнакът .
- Kolay iş ! - kahraman cevap vermiş .
И отишъл в планината :
Dağalara gitmis :
Xващал орли и ги пущал , хващал орли и ги пущал ...
Kartallari tutup serbest bırakıyormus...
и на стои двадесетият орел седнал отчаян на една канара - нямало орел с косми всичките били с перушина .
ve iste, yirminci kartal umitsiz bir kaya ustunde oturmus duruyor. Kıllı kartal yokmus, butun kartallar tüylüymüs .
Не щеш ли от там минала една баба .
İster istemez, oradan bir yasli kadin gecmis.
- Добърден , чедо ! Какво си се замислил ?
- Günaydın , çocum ! Ne düşünüyorsun ?
- Добърден , бабо ! - отвърнал юнака и разказал за мъката си .
- Günaydın , nene ! - kahraman selam verdi ve gaylesini söylemişti .
Бабата поклатила глава и казала :
Nene kafası salladı ve söyledi :
- Синко , "Орлов косъм " е една трева и ти в момента си стъпил на нея .
- Evladım , Kartal kıllı bir ottur, ve su anda onun üstüne basmissin .
Извод : Не само сила и ум трябва и ум .
Netice : Sadece güç değil ve akıl lüzümlü ve akıl .
 ;)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:04:18 am
Ne olur gitme /Каквото и да се случи , не си отивай

Yabancı gibisin gözlerin nerde
Kато чужд си, на къде гледат очите ти (демек той избягва погледа и, все едно са си чужди)/Като чужд си , къде са ти очите
Anladım bu gece aşkta son perde
рабрах, че тази вечер ще падне последната завеса в любовта
Sen ne zaman ellerin oldun
Ти кога стана чужд
Ve saatlere söyleyin dursun/
И кажи на часовете да спрат
Ne olur gitme sende yüreğim var
Каквото и да се случи не си отивай , сърцето ми е в теб
Ne olur gitme bende gözlerin var
Каквото и да се случи не си отивай , очите ти са в мен
Sen gidince aşkından ben ölürüm
Ако ти си отидеш ще умра от любов
Ne olur gitme bu böyle bitemez ki
Каквото и да се случи не си отивай , това така няма да свърши
Bugün ...
Днес ...
Kalbindeki bi zehir onu aşk sandın
Отровата в сърцето си помисли за любов
Geçer mi bu yalanla uyanır aklın
Kогато премине тази лъжа ще се събудиш (буквално акълът ти ще си дойде на мястото Smile)
Geri döner mi seven kalpler
връщат ли се обратно любящите сърца
Aşk bu evde hep seni bekler
любовта винаги ще те чака в този дом


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:04:53 am
Не Докосваи / Dokunma !
Не мога като злато да те заровя, /seni altın gibı kazamıyorum,
като пръстен на ръката си да те нося, /yüzük gibi elimde taşıyayım,
пия с виното и тънка отрова – /şarap ıle ince zehir içiyorum -
ще дойде след мен / benden sonra gelecek
друга някоя дългокоса. / diğer bir uzunsaçlı .
Не мога с девет ключа да те заключа – / dokuz kilitle seni kilitleyemiyorum -
все някога сърцето ти ще изстине. / bir zaman sonunda kalbin de soğaçak
Едно те заклевам – / Bir yemin ediyorum ki
каквото и да се случи-/ne olursa olsun
не докосвай отминалото! / geçmişimize dokunma!
Не смей да я водиш по пътеките,
нашите, / bizim yolumuzda yürümeye cüret gösterme,
осеяни от есенна шума; / dağılmış sonbaharlı yaprakları gibi,
не й давай глътка от своята чаша, / bir uydum verme senin bardağından,
не й казвай в ухото същите думи. / ayni sözleri onun kulağına söyleme
Оная песен беше на двама ни – / Şü şarkı ikimizin di
Нека онемее, нека! / varsın sesiz kalsın
И онова място, на дясното ти рамо – / Ve bu yer , senin sağ omuzunda
то е мое, сега и навеки. / o benim , simdi ve sonsuzuza dek,
Нищо наше, и най-дребното – /Bizim hiçbir şey , en ufak bile
не повтаряй! / tekrarlama!
И да спя – насън отчаяно ще извикам. / Ve uyuyayım- uykumda umutsuzca bağırıcağım.
Мъртва ли съм – гръм ще удари.../ Ben ölümüyüm - yıldırım çarpacak...
Не ме замествай с друга никоя , / beni başkasiyle değiştirme,
с друга никоя. / Hiç kimseyle.
Станка Пенчева


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:05:58 am
ИЗГУБИШ ЛИ ЛЮБОВ /Aşkı kaybettin mi
Понякога е тежко и боли, /Bazen ağirdir ve acıdır,
понякога светът край теб се срива, /bazen dünya senin etrafında çöker.
умират с писък твоите мечти /senin hayallarin bağirmakla ölür
и облак черен слънцето покрива. /ve siyah bulut güneşi kapatıyor.
...Любов загубил ,ти си победен, /... Aşk kaybolursa , sen yenik sin
светът без цветове за теб остава. /dünya senin için renksiz kalır
Не искаш и да знаеш , че е ден , /Bilmek istemiyorsun,gün olduğunu
липите аромат ,че разпиляват. /ıhlamurların ,koku verdiğini
До болка празно могат да звучат /Acı kadar boşa çınlar
словата на приятелите стари , /senin eski arkadaşların sözleri/
които се опитват да гасят /söndürmek için deniyorlar
горящите в сърцето ти пожари. /yanmakta olan kalbindeki yangınları
От думи няма смисъл.Те горчат /Söze gerek yok . onlar acıyorlar
дори с добро,когато се изричат... /iyi bile , ne zaman söylense
Днес вярваш ,че човекът е богат, /Bugün inanıyorsun , ki insan zengin dir ,
когато е обичан и обича. /ne zaman sevilir ve severse
Не искаш да достига ничий глас / hiç kimin sesini düyürmak istemiyorsun
до мъката, дълбоко в тебе скрита, /kader çile, senin içinde derin gizlidir
освен един- познат от онзи час, /biri hariç - tanıdık bu sahatten
във който си се носил към звездите. /sonra yıldızlırın yanina taşıyan
Но вслушай се в дървесните листа /Ama seslen ağaçlı yapraklara
и в шепота на вятъра крайбрежен... /ve fısılda rüzgâra yanındaki sahile
Не си отива всъщност любовта /Zaten aşk gitmiyor
и не умира...Тя е неизбежност. /ve ölmüyor...O kaçınılmaz.
Вики Горанова


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:07:23 am
Ловецът на звезди
Yaldızlar avcisı


Ловецът на звезди е вечно сам.
Yaldızlar avcişı her zaman yalnızdir

Той все чертае своите пътеки ,
O kendi patıkaları her zaman çiziyor

през космоса и времето, натам,
Cihanında ve zamanında , etrafında

където срещат се безкрая и човека ,
nerede insanları ile sonsuzu toplanıyorlar

и всичките мечти са преизпълнени ,
ve tüm hayallerle doludur

а сънищата – цветно изсънувани ,
ya röyalar - renkteki röya bakdı

и пролетна надежда е покълнала ,
ve baharcı umut filizledi dir ,

и вече във тревите съществува...
ve zaten otlarda var ...

Ловецът на звезди ще я открие –
Yaldızlar avcısı onu bulaca -

във своята душа – ще я въздигне
onun canı da - onu yükselcetir

до Бога, до небето, до сълзите си ,
Tanrı'ya kadar , göğe kadar , gözyaşlarına kadar

и пак ще тича – себе си да стигне...
ve kene kuşaca - onun kendine yetişmece

Ловецът на звезди е вечно сам.
Yaldızlar avcişı, o ebedi yalnız dir

Във всички нощи тихо ще възкръсва.
Hepsi gecedaki uslu uslu yorulca

А някога, щом влюби се? Не знам.
Ya zamandaki bir aşk bulucak ? Bilmiyorum.

Вселената от обич ще се пръсне...
Aşktan Evren patlayacak ...

Тогаз ще хукнат хиляди въпроси
O zaman bin kere sorunlar koşuyacaklar

и огнени комети ще валят.
ve ateşli kuyrukluyıldızlar dökülürcek,

Навярно те без капка страх ще носят
Olabilir onlar bir damla korkusuz tasacaklar

надежда за един вълшебен свят,
omut bir büyücü dünya için

където всеки може да обича,
nerede her insan mümkün seviyor

до Бога, до небето, до сълзи...
Tanır`ya kadar , gökü kadar , göz yaşlar kadar

И всички до един ще заприличаме
Ve hepsimiz bir birimize bezeyacağız

на него – на Ловецът на звезди.
onun gibi - Yaldızlar avcisi

irini


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:08:17 am
Слаби ангели – Камелия Кондова
Zayif melekler - Kameliya Kondova


Този мъж, този ад непредвиден
Bu erkek , bu cehennem öngörülemez dir
(тъкмо сложих в сърцето си ред) -
(tamam kalbimde rahatlık düzenlendim)-
ще излезе по-умен и силен
o daha akıllı ve güçlü çıkacak
от поредния хленчещ поет…
birisi diğeriden sızlanci şair ...
Не ми сваля звезди от небето.
Yıldızlar gökten bana çıkımiyor .
Не раздава половината свят.
Yarım dünya veremiyor .
Сто ината в очите му светят -
Yüz inat pırıl pırıl onun gözleride -
срещу моя едничък инат.
benim tek inat karşı .
Всички Еви във мен се бунтуват:
Benim içinde tüm Hava asi oluyor :
“Не прекрачвай във този роман!
" Bu roman içirnde , Sakın girme !
Преди теб – той и нас е целувал.
Seni önünde - o bizle öptü dir .
Не от поглед – от ром е пиян!”
Bakış değildir rom`dan sarhoş dir ! "
Аз съм чела подобни романи…
Ben bu kadar roman çok romanlar okudum...
С моя кръв пишат някои от тях.
Benim kanımle kimseden romanlarda yazdı
Но от цялата болка остана
Fakat tüm acı kaldı
един – в края на устните – смях.
bir - nihayette dudaklarda - gülüş .
Точно колкото да го разплискам -
Tamam kadar ben onu dökmeyecek -
парещ извор сред зимна река.
sıcak kaynak kış nehir ortada gibi
И преди да го стресна с “Не искам!” -
Ve önce "İstemiyorum! " ile onu şaşırtacağım
ще съм казала сто пъти “Да!”
ben yüz kere " Evet ! " söylemiştım .


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:10:03 am
Това хайку е мое  ;)

Göz yaşı

"Една голяма сълза за приятелите , които си отидоха по моя вина .
Една малка сълза за приятелите , които си отидоха по тяхна вина .
И много , много сълзи за тези с които Живота ни раздели . "
"Benim yüzümden giden arkadaşlar için-büyük bir gözyaşı.
Kendi yüzünden giden arkadaşlar için-küçük bir gözyaşı.
Hayat yüzünden ayrılan arkadaşlar için-çok,çok gözyaşı."


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:13:01 am
Това също е мое / не пия вино  обаче , да не си помисли някой , че призовавам към алкохолизъм / ;D

Mагия
Ще си налея чаша вино
и в нея с пръсти името ти ще напиша
ще го изпия след това
сама пред пълната луна...
Ще мисля все за тебе до като заспя
а после и ще те сънувам .
В сънят ще бъдеш мой любим!
В сънят ... А във живота ?

Büyü

Bir bardak sarap dokecem
ve parmaklarimnna ismini yazacam
daha sonra icecem
dolunay önünde tek başına ...
Ben seni dusuneceyim uyanadek
sonra ruyalarimda goreceyim
ruyalarimda benim sevgilim olacaksin
Ruyalarda....A gercek hayatta?


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 10, 2013, 10:15:30 am
anekdot

Küçük Marijka okuldan hasat ve diyor:
Şu anda tatilde
- Annem , Ivancho ağızım bana öptü!
Anne, öfke, hayret de sorar:
- Ve nasıl oldu?
- Ama kolay değildi, üç sınıf arkadaşları onu tutmak için bana yardımcı oldu.


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on December 15, 2013, 04:37:59 pm
http://www.youtube.com/watch?v=W7bd3WK49-4

выучить турецкий язык 1 турецкий для начинающих


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on December 15, 2013, 04:44:44 pm
http://www.youtube.com/watch?v=iLZ6zVKd_l4

изучать турецкий язык онлайн 2 выучить турецкий язык


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on December 17, 2013, 06:34:47 am
http://www.youtube.com/watch?v=eLujU_tQg7E



как быстро выучить турецкий язык 3


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on December 17, 2013, 06:37:59 am
http://www.etarifim.com/?cat=172

Pilaf tarfleri

Имената на почти всички видове пилафи


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on December 18, 2013, 06:49:19 am
http://www.youtube.com/watch?v=qBJs8fn1PjU



турецкий для начинающих 4 урок турецкий языка


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on December 19, 2013, 07:18:05 am
http://www.youtube.com/watch?v=il7Tv8oZHFw




как выучить турецкий язык 5 выучим турецкий online


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on December 20, 2013, 11:32:05 am
http://www.youtube.com/watch?v=r90gtVNX0UY




выучим турецкий online 6 Turkish for Russian speakers


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on December 26, 2013, 01:21:52 pm
№7 липсва

http://www.youtube.com/watch?v=6p5ARMIA7Ag


как выучить турецкий язык 8 говорить по-турецкий


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on January 20, 2014, 12:55:50 pm
http://www.youtube.com/watch?v=5QMNaTkppzQ


изучать турецкий язык 9 турецкий язык видеоуро


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on March 11, 2014, 04:11:41 pm
http://www.youtube.com/watch?v=DU6S1So9Tj0

выучить турецкий язык самостоятельно 10 выучить турецкий


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on April 28, 2014, 01:17:05 pm

http://www.youtube.com/watch?v=dimoqpyAxlM



изучать турецкий язык 11 турецкий язык онлайн


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on May 04, 2014, 03:56:53 am


http://www.youtube.com/watch?v=pPwTXfpX0yw


выучить турецкий бесплатно 12 турецкий язык онлайн


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on May 08, 2014, 03:48:16 pm
http://www.youtube.com/watch?v=36eAFoA2Qv0


турецкий язык онлайн 13 хочу изучать турецкий язык


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on May 25, 2014, 08:24:21 am
http://www.youtube.com/watch?v=gNTOuK4dXQM
выучить турецкий 14 выучить турецкий язык


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on June 24, 2014, 10:22:40 am
Тези дни намерих едно изображение на една дува и от там започнах да си мисля : как аджеба ще се каже на турски език " моята молитва" след като молитвите са два вида : едните от книга т.е. чужди думи , намерения и желания които казвам ритуално и вторите лични желания според това какво ми се налага в момента ... мислих мислих   ???  и  човек с филология питах и философ питах отговорът : Benim duvam и в двата случая ...
Обаче аз съм си аз  ;D и докато не стигнах до дъното на работата не спрях :
Излиза , че се обърквам още от българският не правейки разлика между молба и молитва . Вторият объркващ момент е между разбирането за молитва в християнският и ислямският смисъл .  И така оказва се , че имало : дува - ритуална молитва от Корана ; дилек дувасъ - допълнителна молитва , но готова за разни желания ( за дете ; за женитба и тям подобни) и дилек т.е. личните желания ...


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on July 06, 2014, 02:01:34 am
Тези дни ми стана интересно как ще се преведе фразата
"Bul beni kaybol muşum izim silin miş dilim suskun sus muşum ..."
"Намери ме, изгубил съм се, следите ми са се изтрили, замлъкнал съм... "
И какво точно ще рече " muşum "  ??? зададох въпроса на филолог и отговорът е :

"Това се превежда
загубил съм се, забравил съм - сегашно резултативно време  - значи резултат от минало действие, който е наличен в сегашно време. Не знам как си с глаголните времена, затова давам пример
загубил съм се - това е станало някога в миналото, но резултатът е ясен в настоящето - сега виждам, сега разбирам или поне сега казвам, че съм се загубил. Обикновено така се превежда от турски, но при турците се употребява малко по-различно - при нас преизказното на -л;-ла;-ло има малко "несвидетелско" внушение, докато те си го употребяват за нещо минало и толкова. Значи в песента ти е
Намери ме, изгубил съм се, следите ми са се изтрили, замлъкнал съм... и т-н-


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on July 20, 2014, 11:31:08 am
http://www.osmanlicaturkce.com/

Османско-Турски речник


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 15, 2014, 03:42:40 pm
 ;D Онзи ден чувам думата Sabahladım - Осъмнах и понеже ми стана интересно викам си да я спрегнем


Indicative mood
Infinitive

sabahlamak
Present Continuous Simple Tense
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlıyorum
sen   sabahlıyorsun
o     sabahlıyor
biz   sabahlıyoruz
siz   sabahlıyorsunuz
onlar sabahlıyorlar
   

ben   sabahlıyor muyum?
sen   sabahlıyor musun?
o     sabahlıyor mu?
biz   sabahlıyor muyuz?
siz   sabahlıyor musunuz?
onlar sabahlıyorlar mı?
   

ben   sabahlamıyorum
sen   sabahlamıyorsun
o     sabahlamıyor
biz   sabahlamıyoruz
siz   sabahlamıyorsunuz
onlar sabahlamıyorlar
   

ben   sabahlamıyor muyum?
sen   sabahlamıyor musun?
o     sabahlamıyor mu?
biz   sabahlamıyor muyuz?
siz   sabahlamıyor musunuz?
onlar sabahlamıyorlar mı?
Simple (Aorist) Tense
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlarım
sen   sabahlarsın
o     sabahlar
biz   sabahlarız
siz   sabahlarsınız
onlar sabahlarlar
   

ben   sabahlar mıyım?
sen   sabahlar mısın?
o     sabahlar mı?
biz   sabahlar mıyız?
siz   sabahlar mısınız?
onlar sabahlarlar mı?
   

ben   sabahlamam
sen   sabahlamazsın
o     sabahlamaz
biz   sabahlamayız
siz   sabahlamazsınız
onlar sabahlamazlar
   

ben   sabahlamaz mıyım?
sen   sabahlamaz mısın?
o     sabahlamaz mı?
biz   sabahlamaz mıyız?
siz   sabahlamaz mısınız?
onlar sabahlamazlar mı?
Past Tense Forms
Past Definite
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahladım
sen   sabahladın
o     sabahladı
biz   sabahladık
siz   sabahladınız
onlar sabahladılar
   

ben   sabahladım mı?
sen   sabahladın mı?
o     sabahladı mı?
biz   sabahladık mı?
siz   sabahladınız mı?
onlar sabahladılar mı?
   

ben   sabahlamadım
sen   sabahlamadın
o     sabahlamadı
biz   sabahlamadık
siz   sabahlamadınız
onlar sabahlamadılar
   

ben   sabahlamadım mı?
sen   sabahlamadın mı?
o     sabahlamadı mı?
biz   sabahlamadık mı?
siz   sabahlamadınız mı?
onlar sabahlamadılar mı?
Past Progressive, dubitative
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlıyormuşum
sen   sabahlıyormuşsun
o     sabahlıyormuş
biz   sabahlıyormuşuz
siz   sabahlıyormuşsunuz
onlar sabahlıyormuşlar; sabahlıyorlarmıs
   

ben   sabahlıyormuş mıyım?
sen   sabahlıyormuş mısın?
o     sabahlıyormuş mı?
biz   sabahlıyormuş mıyız?
siz   sabahlıyormuş mısınız?
onlar sabahlıyormuşlar; sabahlıyorlarmış
   

ben   sabahlamıyormuşum
sen   sabahlamıyormuşsun
o     sabahlamıyormuş
biz   sabahlamıyormuşuz
siz   sabahlamıyormuşsunuz
onlar sabahlamıyormuşlar
   

ben   sabahlamıyormuş muyum?
sen   sabahlamıyormuş musun?
o     sabahlamıyormuş mu?
biz   sabahlamıyormuş muyuz?
siz   sabahlamıyormuş musunuz?
onlar sabahlamıyormuşlar; sabahlamıyorlarmış
Indefinite Past (Past Aorist)
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlarmışım
sen   sabahlarmışsın
o     sabahlarmış
biz   sabahlarmışız
siz   sabahlarmışsınız
onlar sabahlarmışlar; sabahlarmışlar
   

ben   sabahlarmış mıyım?
sen   sabahlarmış mısın?
o     sabahlarmış mı?
biz   sabahlarmış mıyız?
siz   sabahlarmış mısınız?
onlar sabahlarlarmış mı?
   

ben   sabahlamazmışım
sen   sabahlamazmışsın
o     sabahlamazmış
biz   sabahlamazmışız
siz   sabahlamazmışsınız
onlar sabahlamazmışlar; sabahlamazlarmış
   

ben   sabahlamazmış mıyım?
sen   sabahlamazmış mısın?
o     sabahlamazmış mı?
biz   sabahlamazmış mıyız?
siz   sabahlamazmış mısınız?
onlar sabahlamazmışlar; sabahlamazlarmış
Past Progressive, narrative
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlıyordum
sen   sabahlıyordun
o     sabahlıyordu
biz   sabahlıyorduk
siz   sabahlıyordunuz
onlar sabahlıyordular; sabahlıyorlardı
   

ben   sabahlıyor muydum?
sen   sabahlıyor muydun?
o     sabahlıyor muydu?
biz   sabahlıyor muyıduk?
siz   sabahlıyor muydunuz?
onlar sabahlıyorlar mıydı; sabahlıyordular mı
   

ben   sabahlamıyordum
sen   sabahlamıyordun
o     sabahlamıyordu
biz   sabahlamıyorduk
siz   sabahlamıyordunuz
onlar sabahlamıyordular; sabahlamıyorlardı
   

ben   sabahlamıyor muydum?
sen   sabahlamıyor muydun?
o     sabahlamıyor muydu?
biz   sabahlamıyor muyduk?
siz   sabahlamıyor muydunuz?
onlar sabahlamıyorlar mıydı; sabahlamıyordular mı
Past Perfect, narrative
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlamıştım
sen   sabahlamıştın
o     sabahlamıştı
biz   sabahlamıştık
siz   sabahlamışstınız
onlar sabahlamıştılar
   

ben   sabahlamış mıydım?
sen   sabahlamış mıydın?
o     sabahlamış mıydı?
biz   sabahlamış mıydık?
siz   sabahlamış mıydınız?
onlar sabahlamışlar mıydı?
   

ben   sabahlamamıştım
sen   sabahlamamıştın
o     sabahlamamıştı
biz   sabahlamamıştık
siz   sabahlamamıştınız
onlar sabahlamamışlardı
   

ben   sabahlamamış mıydım?
sen   sabahlamamış mıydın?
o     sabahlamamış mıydı?
biz   sabahlamamış mıydık?
siz   sabahlamamış mıydınız?
onlar sabahlamamışlar mıydı?
Doubtful Distant Past
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlamışmışım
sen   sabahlamışmışsın
o     sabahlamışmış
biz   sabahlamışmışız
siz   sabahlamışmışsınız
onlar sabahlamışmışlar; sabahlamışlarmış
   

ben   sabahlamışmış mıyım?
sen   sabahlamışmış mısın?
o     sabahlamışmış mı?
biz   sabahlamışmış mıyız?
siz   sabahlamışmış mısınız?
onlar sabahlamışmışlar; sabahlamışlarmış
   

ben   sabahlamamışmışım
sen   sabahlamamışmışsın
o     sabahlamamışmış
biz   sabahlamamışmışız
siz   sabahlamamışmışsınız
onlar sabahlamamışmışlar; sabahlamamışlarmış
   

ben   sabahlamamışmış mıyım?
sen   sabahlamamışmış mısın?
o     sabahlamamışmış mı?
biz   sabahlamamışmış mıyız?
siz   sabahlamamışmış mısınız?
onlar sabahlamamışmışlar; sabahlamamışlarmış
Past in the Future
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlamış olacağım
sen   sabahlamış olacaksın
o     sabahlamış olacak
biz   sabahlamış olacağız
siz   sabahlamış olacaksınız
onlar sabahlamış olacaklır
   

ben   sabahlamış olacak mıyım?
sen   sabahlamış olacak mısın?
o     sabahlamış olacak mı?
biz   sabahlamış olacak mıyız?
siz   sabahlamış olacak mısınız?
onlar sabahlamış olacaklır mı?
   

ben   sabahlamış olmayacağım
sen   sabahlamış olmayacaksın
o     sabahlamış olmayacak
biz   sabahlamış olmayacağız
siz   sabahlamış olmayacaksınız
onlar sabahlamış olmayacaklır
   

ben   sabahlamış olmayacak mıyım?
sen   sabahlamış olmayacak mısın?
o     sabahlamış olmayacak mı?
biz   sabahlamış olmayacak mıyız?
siz   sabahlamış olmayacak mısınız?
onlar sabahlamış olmayacaklır mı?
Past Conditional, narrative
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlasaydım
sen   sabahlasaydın
o     sabahlasaydı
biz   sabahlasaydık
siz   sabahlasaydınız
onlar sabahlasaydılar
   

ben   sabahlasa mıydım?
sen   sabahlasa mıydın?
o     sabahlasa mıydı?
biz   sabahlasa mıydık?
siz   sabahlasa mıydınız?
onlar sabahlasa mıydılar?
   

ben   sabahlamasaydım
sen   sabahlamasaydın
o     sabahlamasaydı
biz   sabahlamasaydık
siz   sabahlamasaydınız
onlar sabahlamasaydılar
   

ben   sabahlamasa mıydım?
sen   sabahlamasa mıydın?
o     sabahlamasa mıydı?
biz   sabahlamasa mıydık?
siz   sabahlamasa mıydınız
onlar sabahlamasa mıydılar?
Past Conditional, dubitative
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlasaymışım
sen   sabahlasaymışsın
o     sabahlasaymış
biz   sabahlasaymışız
siz   sabahlasaymışsınız
onlar sabahlasaymışlar
   

ben   sabahlasa mıymışım?
sen   sabahlasa mıymışsın?
o     sabahlasa mıymış?
biz   sabahlasa mıymışız?
siz   sabahlasa mıymışsınız?
onlar sabahlasa mıymışlar?
   

ben   sabahlamasaymışım
sen   sabahlamasaymışsın
o     sabahlamasaymış
biz   sabahlamasaymışız
siz   sabahlamasaymışsınız
onlar sabahlamasaymışlar
   

ben   sabahlamasa mıymışım?
sen   sabahlamasa mıymışsın?
o     sabahlamasa mıymış?
biz   sabahlamasa mıymışız?
siz   sabahlamasa mıymışsınız?
onlar sabahlamasa mıymışlar?
Future Tense Forms
Future Simple
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlayacağım
sen   sabahlayacaksın
o     sabahlayacak
biz   sabahlayacağız
siz   sabahlayacaksınız
onlar sabahlayacaklar
   

ben   sabahlayacak mıyım?
sen   sabahlayacak mısın?
o     sabahlayacak mı?
biz   sabahlayacak mıyız?
siz   sabahlayacak mısınız?
onlar sabahlayacaklar mı?
   

ben   sabahlamayacağım
sen   sabahlamayacaksın
o     sabahlamayacak
biz   sabahlamayacağız
siz   sabahlamayacaksınız
onlar sabahlamayacaklar
   

ben   sabahlamayacak mıyım?
sen   sabahlamayacak mısın?
o     sabahlamayacak mı?
biz   sabahlamayacak mıyız?
siz   sabahlamayacak mısınız?
onlar sabahlamayacaklar mı?
Future in the Past
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlayacaktım
sen   sabahlayacaktın
o     sabahlayacaktı
biz   sabahlayacaktık
siz   sabahlayacaktınız
onlar sabahlayacaktılar
   

ben   sabahlayacak mıydım?
sen   sabahlayacak mıydın?
o     sabahlayacak mıydı?
biz   sabahlayacak mıydık?
siz   sabahlayacak mıydınız?
onlar sabahlayacaklar mıydı; sabahlayacak mıydılar
   

ben   sabahlamayacaktım
sen   sabahlamayacaktın
o     sabahlamayacaktı
biz   sabahlamayacaktık
siz   sabahlamayacaktınız
onlar sabahlamayacaklardı; sabahlamayacaktılar
   

ben   sabahlamayacak mıydım?
sen   sabahlamayacak mıydın?
o     sabahlamayacak mıydı?
biz   sabahlamayacak mıydık?
siz   sabahlamayacak mıydınız?
onlar sabahlamayacaklar mıydı; sabahlamayacak mıydılar
Future dubitative
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlayacakmışım
sen   sabahlayacakmışsın
o     sabahlayacakmış
biz   sabahlayacakmışız
siz   sabahlayacakmışsınız
onlar sabahlayacakmışlar; sabahlayacaklarmış
   

ben   sabahlayacakmış mıyım?
sen   sabahlayacakmış mısın?
o     sabahlayacakmış mı?
biz   sabahlayacakmış mıyız?
siz   sabahlayacakmış mısınız?
onlar sabahlayacaklarmış; sabahlayacakmışlar
   

ben   sabahlamayacakmışım
sen   sabahlamayacakmışsın
o     sabahlamayacakmış
biz   sabahlamayacakmışız
siz   sabahlamayacakmışsınız
onlar sabahlamayacaklarmış; sabahlamayacakmışlar
   

ben   sabahlamayacakmış mıyım?
sen   sabahlamayacakmış mısın?
o     sabahlamayacakmış mı?
biz   sabahlamayacakmış mıyız?
siz   sabahlamayacakmış mısınız?
onlar sabahlamayacaklarmış; sabahlamayacakmışlar
Future conditional
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlayacaksam
sen   sabahlayacaksan
o     sabahlayacaksa
biz   sabahlayacaksak
siz   sabahlayacaksanız
onlar sabahlayacaksalar; sabahlayacaklarsa
   

ben   sabahlayacaksam mı?
sen   sabahlayacaksan mı?
o     sabahlayacaksa mı?
biz   sabahlayacaksak mı?
siz   sabahlayacaksanız mı?
onlar sabahlayacaksalar; sabahlayacaklarsa
   

ben   sabahlamayacaksam
sen   sabahlamayacaksan
o     sabahlamayacaksa
biz   sabahlamayacaksak
siz   sabahlamayacaksanız
onlar sabahlamayacaksalar; sabahlamayacaklarsa
   

ben   sabahlamayacaksam mı?
sen   sabahlamayacaksan mı?
o     sabahlamayacaksa mı?
biz   sabahlamayacaksak mı?
siz   sabahlamayacaksanız mı
onlar sabahlamayacaksalar; sabahlamayacaklarsa
Necessitative mood tenses
Simple Tense
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlamalıyım
sen   sabahlamalısın
o     sabahlamalı(dır)
biz   sabahlamalıyız
siz   sabahlamalısınız
onlar sabahlamalı(dır)lar
   

ben   sabahlamalı mıyım?
sen   sabahlamalı mısın?
o     sabahlamalı mı?
biz   sabahlamalı mıyız?
siz   sabahlamalı mısınız?
onlar sabahlamalılar mı?
   

ben   sabahlamamalıyım
sen   sabahlamamalısın
o     sabahlamamalı
biz   sabahlamamalıyız
siz   sabahlamamalısınız
onlar sabahlamamalılar
   

ben   sabahlamamalı mıyım?
sen   sabahlamamalı mısın?
o     sabahlamamalı mı?
biz   sabahlamamalı mıyız?
siz   sabahlamamalı mısınız?
onlar sabahlamamalılar mı?
Past, Narrative
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlamalıydım
sen   sabahlamalıdın
o     sabahlamalıydı
biz   sabahlamalıydık
siz   sabahlamalıydınız
onlar sabahlamalıydılar
   

ben   sabahlamalı mıydım?
sen   sabahlamalı mıydın?
o     sabahlamalı mıydı?
biz   sabahlamalı mıydık?
siz   sabahlamalı mıydınız?
onlar sabahlamalılar mıydı?
   

ben   sabahlamamalıydım
sen   sabahlamamalıydın
o     sabahlamamalıydı
biz   sabahlamamalıydık
siz   sabahlamamalıydınız
onlar sabahlamamalıydılar
   

ben   sabahlamamalı mıydım?
sen   sabahlamamalı mıydın?
o     sabahlamamalı mıydı?
biz   sabahlamamalı mıydık?
siz   sabahlamamalı mıydınız?
onlar sabahlamamalı mıydılar?
Past, dubitative
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlamalıymışım
sen   sabahlamalıymışsın
o     sabahlamalıymış
biz   sabahlamalıymışız
siz   sabahlamalıymışsınız
onlar sabahlamalıymışlar
   

ben   sabahlamalı mıymışım?
sen   sabahlamalı mıymışsın?
o     sabahlamalı mıymış?
biz   sabahlamalı mıymışız?
siz   sabahlamalı mıymışsınız?
onlar sabahlamalı mıymışlar?
   

ben   sabahlamamalıymışım
sen   sabahlamamalıymışsın
o     sabahlamamalıymış
biz   sabahlamamalıymışız
siz   sabahlamamalıymışsınız
onlar sabahlamamalıymışlar
   

ben   sabahlamamalı mıymışım?
sen   sabahlamamalı mıymışsın?
o     sabahlamamalı mıymış?
biz   sabahlamamalı mıymışız?
siz   sabahlamamalı mıymışsınız?
onlar sabahlamamalı mıymışlar?
Imperative mood tenses
Simple Tense
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative


sen   sabahla
o     sabahlasın

siz   sabahlaın(ız)
onlar sabahlasınlar
   



o     sabahla


onlar sabahlasınlar mı?
   


sen   sabahlama(yın)
o     sabahlamasın

siz   sabahlamayın(ız)
onlar sabahlamasınlar
   



o     sabahlamasın mı?


onlar sabahlamasınlar mı?
Conditional mood tenses
Simple Tense
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlasam
sen   sabahlasan
o     sabahlasa
biz   sabahlasak
siz   sabahlasanız
onlar sabahlasalar
   

ben   sabahlasam mı?
sen   sabahlasan mı?
o     sabahlasa mı?
biz   sabahlasak mı?
siz   sabahlasanız mı?
onlar sabahlasalar mı?
   

ben   sabahlamasam
sen   sabahlamasan
o     sabahlamasa
biz   sabahlamasak
siz   sabahlamasanız
onlar sabahlamasalar
   

ben   sabahlamasam mı?
sen   sabahlamasan mı?
o     sabahlamasa mı?
biz   sabahlamasak mı?
siz   sabahlamasanız mı
onlar sabahlamasalar mı?
Present Progressive
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlıyorsam
sen   sabahlıyorsan
o     sabahlıyorsa
biz   sabahlıyorsak
siz   sabahlıyorsanız
onlar sabahlıyorlarsa
   

ben   sabahlıyorsam mı?
sen   sabahlıyorsan mı?
o     sabahlıyorsa mı?
biz   sabahlıyorsak mı?
siz   sabahlıyorsanız mı?
onlar sabahlıyorlarsa mı?
   

ben   sabahlamıyorsam
sen   sabahlamıyorsan
o     sabahlamıyorsa
biz   sabahlamıyorsak
siz   sabahlamıyorsanız
onlar sabahlamıyorlarsa
   

ben   sabahlamıyorsam mı?
sen   sabahlamıyorsan mı?
o     sabahlamıyorsa mı?
biz   sabahlamıyorsak mı?
siz   sabahlamıyorsanız mı?
onlar sabahlamıyorlarsa mı?
Aorist/Present
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlarsam
sen   sabahlarsan
o     sabahlarsa
biz   sabahlarsak
siz   sabahlarsanız
onlar sabahlarsalar; sabahlarlarsa
   

ben   sabahlarsam mı?
sen   sabahlarsan mı?
o     sabahlarsa mı?
biz   sabahlarsak mı?
siz   sabahlarsanız mı?
onlar sabahlarsalar; sabahlarlarsa
   

ben   sabahlamazsam
sen   sabahlamazsan
o     sabahlamazsa
biz   sabahlamazsak
siz   sabahlamazsanız
onlar sabahlamazsalar
   

ben   sabahlamazsam mı?
sen   sabahlamazsan mı?
o     sabahlamazsa mı?
biz   sabahlamazsak mı?
siz   sabahlamazsanız mı
onlar sabahlamazsalar; sabahlamazlarsa
Past Definite
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahladıysam
sen   sabahladıysan
o     sabahladıysa
biz   sabahladıysak
siz   sabahladıysanız
onlar sabahladıysalar
   

ben   sabahladıysam mı?
sen   sabahladıysan mı?
o     sabahladıysa mı?
biz   sabahladıysak mı?
siz   sabahladıysanız mı?
onlar sabahladıysalar mı?
   

ben   sabahlamadıysam
sen   sabahlamadıysan
o     sabahlamadıysa
biz   sabahlamadıysak
siz   sabahlamadıysanız
onlar sabahlamadıysalar
   

ben   sabahlamadıysam mı?
sen   sabahlamadıysan mı?
o     sabahlamadıysa mı?
biz   sabahlamadıysak mı?
siz   sabahlamadıysanız mı?
onlar sabahlamadıysalar mı?
Indefinite Past
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlamışsam
sen   sabahlamışsan
o     sabahlamışsa
biz   sabahlamışsak
siz   sabahlamışsanız
onlar sabahlamışsalar; sabahlamışlarsa
   

ben   sabahlamışsam mı?
sen   sabahlamışsan mı?
o     sabahlamışsa mı?
biz   sabahlamışsak mı?
siz   sabahlamışsanız mı?
onlar sabahlamışsalar; sabahlamışlarsa
   

ben   sabahlamamışsam
sen   sabahlamamışsan
o     sabahlamamışsa
biz   sabahlamamışsak
siz   sabahlamamışsanız
onlar sabahlamamışsalar; sabahlamamışlarsa
   

ben   sabahlamamışsam mı?
sen   sabahlamamışsan mı?
o     sabahlamamışsa mı?
biz   sabahlamamışsak mı?
siz   sabahlamamışsanız mı
onlar sabahlamamışsalar; sabahlamamışlarsa
Subjunctive mood tenses
Simple Tense
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlayayım
sen   sabahlayasın
o     sabahlaya
biz   sabahlayalım
siz   sabahlayasınız
onlar sabahlayalar
   

ben   sabahlayayım mı?
sen   sabahlaya mısın?
o     sabahlaya mı?
biz   sabahlayalım mı?
siz   sabahlaya mısınız?
onlar sabahlayalar mı?
   

ben   sabahlamayayım
sen   sabahlamayasın
o     sabahlamaya
biz   sabahlamayalım
siz   sabahlamayasınız
onlar sabahlamayalar
   

ben   sabahlamayayım mı?
sen   sabahlamaya mısın?
o     sabahlamaya mı?
biz   sabahlamayalım mı?
siz   sabahlamaya mısınız?
onlar sabahlamayalar mı?
Past, narrative
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlayaydım
sen   sabahlayaydın
o     sabahlayaydı
biz   sabahlayaydık
siz   sabahlayaydınız
onlar sabahlayaydılar
   

ben   sabahlaya mıydım?
sen   sabahlaya mıydın?
o     sabahlaya mıydı?
biz   sabahlaya mıydık?
siz   sabahlaya mıydınız?
onlar sabahlaya mıydılar?
   

ben   sabahlamayaydım
sen   sabahlamayaydın
o     sabahlamayaydı
biz   sabahlamayaydık
siz   sabahlamayaydınız
onlar sabahlamayaydılar
   

ben   sabahlamaya mıydım
sen   sabahlamaya mıydın
o     sabahlamaya mıydı
biz   sabahlamaya mıydık
siz   sabahlamaya mıydınız
onlar sabahlamaya mıydılar
Past, reportative
Affirmative    Negative
Statement    Interrogative    Statement    Interrogative

ben   sabahlayaymışım
sen   sabahlayaymışsın
o     sabahlayaymış
biz   sabahlayaymışız
siz   sabahlayaymışsınız
onlar sabahlayaymışlar
   

ben   sabahlaya mıymışım?
sen   sabahlaya mıymışın?
o     sabahlaya mıymış?
biz   sabahlaya mıymışız?
siz   sabahlaya mıymışsınız?
onlar sabahlaya mıymışlar?
   

ben   sabahlamayaymışım
sen   sabahlamayaymışsın
o     sabahlamayaymış
biz   sabahlamayaymışız
siz   sabahlamayaymışsınız
onlar sabahlamayaymışlar
   

ben   sabahlamaya mıymışım
sen   sabahlamaya mıymışsın
o     sabahlamaya mıymış
biz   sabahlamaya mıymışız
siz   sabahlamaya mıymışsınız
onlar sabahlamaya mıymışlar



Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on September 26, 2014, 06:04:27 am
Малко поезия ( не е от мен  ;D )

Icıyorum sensizlik zehrini her gün
yudum yudum ,
ve ölüme - sana doğru gidiyorum ,
adım adım ...


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on March 03, 2015, 12:22:21 pm
 ;D А това е новото ми стихче

ikimiz tatlığız
lokum gibi
şeker gibi
bal gibi
ikimiz güzeliğiz
ay gibi
güneş gibi
yalıdızlar gibi
ikimiz sevdiğiz
ateş gibi
sonsuz kadar


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on March 14, 2015, 04:57:16 am
 ;)
http://1.bp.blogspot.com/-ruCjGVnGTIQ/VAg1WGzsa7I/AAAAAAABT0Q/cxjC5TZTs0M/s1600/IMG_0529.JPG
AKŞAMSAFASI ÇİÇEĞİ

http://4.bp.blogspot.com/-ffIRnY8OkFY/UouDqNOwf-I/AAAAAAAATz4/uKWY6AgkiyE/s1600/IMG_1110.JPG
MANOLYA AĞACININ

http://1.bp.blogspot.com/-C4Xxe4jKk80/U5i4ooC7orI/AAAAAAABJNI/9x7jBzYrWNE/s1600/IMG_3604.JPG
GÜNGÜZELİ ÇİÇEĞİ

http://4.bp.blogspot.com/-8ekVjzhVfSY/TZ99CSKI1mI/AAAAAAAAQzU/YOyQ8Do-4Eg/s1600/IMG_3245.JPG
KANA ÇİÇEĞİ

http://4.bp.blogspot.com/_zDEzRRjrt10/TAYzT1rAWXI/AAAAAAAABYY/jUjjlbQMTvA/s1600/IMG_3263.JPG
ASLANAĞZI ÇİÇEĞİ

http://3.bp.blogspot.com/-2ZN3MpwwufY/U6nDdQ6JMZI/AAAAAAABLgQ/ofpBaVHMIzc/s1600/IMG_2720.JPG
GLAYÖL ÇİÇEĞİ


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on April 19, 2015, 01:53:40 pm
 ;D турски бабини деветини

Türklerinde ateşle ilgili inançlar

Ateşe tükürülmez. (Ateşe tükürenin ağzı iğrençleşir.)
Ateşe su dökülmez. (Ateşe su dökenin ruhunun ateşi söner.)
Ateşe çöp atılmaz. (Ateşe çöp atanın gözü kör olur.)
Ateşin üzerinden atlanmaz. (Ateşin üzerinden atlanırsa yurt yoksullaşır.)
Ateşin yerine basılmaz. (Ateşin yerine basanın mutluluğu sona erer.)
Göçen komşunun ateşinin yeri temizlenmelidir. (Böyle yapanın düşüncesi ak olur


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on April 25, 2015, 09:17:10 am
Искате ли да научите имената на някои растения  ;)
http://biohov.com/index.php?route=product/category&path=66
Етерични масла

На снимките  пише


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on May 02, 2015, 03:12:24 am
 ;D поговорка :

Şişman kadın şırkı söylemeden opera bitmez !


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: tana68 on May 15, 2015, 11:55:21 pm
Още една поговорка :
Yüva yapmak çok zordur ama yüva yakmak çok kolay !  ;)


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Serbest Korkmaz on November 04, 2018, 12:28:58 am
http://www.goethe-verlag.com/book2/BG/bulgarski-turski-online.html


Title: Re: Самоучител по Турски език
Post by: Serbest Korkmaz on November 04, 2018, 12:30:35 am
https://www.youtube.com/watch?v=ewwe4M3lqvA